《书虫》1级中册双语阅读2

2020-02-14 fishedee 英语

7 The Lottery Winner

  • Just Think. You win five million pounds in the lottery[ˈlɒtəri] – suddenly you are rich!
  • 想象一下:你买彩票中了五百万英镑——你突然发财了
  • He has a winning lottery ticket - and a cheque[tʃek] for five million pounds.
  • 这个年轻人手里有一张中奖的彩票和一张五百万英镑的支票。
  • She did not have time to look, because just then somebody ran up behind her, hit her on the head, and snatch[snætʃ]ed her bag out of her hands.
  • 她来不及看,因为就在此时有人飞速地从她身后跑来,照她头上一击,从她手里抢走了包。
  • Give some of the money away! I can give it to that charity[ˈtʃærəti], “Help the Children”.
  • 捐些钱出去!我可以把钱捐给那个慈善组织——儿童救助会
  • “Help the Children” had a charity shop in the middle of the town, and at nine o’clock Jason was outside the door.
  • “儿童救助会”在市中心有家慈善商店,9点时贾森已经到了店门外。

8 The Murder of Mary Jones.

  • They sometimes steal cars, but are they guilty[ˈɡɪlti] of murder?
  • 他们有时会偷车,可他们是杀人犯吗?
  • Perhaps he was a little jealous[ˈdʒeləs], and angry…
  • 或许他有点儿嫉妒和生气…
  • Simon and Dan are there, with two policemen, the judge, the clerk[klɑːk] of the court, two lawyers, and the twelve people in the jury[ˈdʒʊəri].
  • 图上有西蒙,丹,两名警官,法官,法庭书记员,两名律师和陪审团的12名成员。
  • She died because someone hit her four times on the head with a spanner[ˈspænə(r)], my lord.
  • 有人用扳手击打了她头部四次,法官大人。
  • No, no one saw them kill her. But the police found the tyre[ˈtaɪə(r)] marks of a Ford Fiesta[fiˈestə] near Mary’s body.
  • 没有,没人看到他们杀了她。但是警察在玛丽尸体旁发现了一辆福特嘉年华车的轮胎印。
  • But was there blood under her fingernail[ˈfɪŋɡəneɪl]s,too?
  • 但是她的指甲缝里也有血吗?
  • The jury come back into the room and sit down. The foreman[ˈfɔːmən] of the jury stands up. The clerk stands up.
  • 陪审团成员回到法庭坐下。陪审团团长站起来。书记员站起来。
  • Members of the jury, do you have a verdict[ˈvɜːdɪkt].
  • 各位陪审团成员,你们作出裁断了吗?

9 Ned Kelly: A True Story

  • It was a hard life, and a hard life makes hard[hɑːd] young men – like the wild[waɪld] Kelly boys.
  • 生活艰难,而艰难的生活造就了冷酷无情的年轻人——就像凯利家桀骜不驯的男孩子们。
  • There were a lot of fights with the Kelly boys - and not much justice. That is the way to drive wild young men outside the law.
  • 经常与凯利家的男孩们发生冲突——没有什么正义可言。这迫使不羁的年轻人以身试法。
  • Ned Kelly lives here with his parents, John and Ellen Kelly. Ned is ten years old, the oldest boy of the seven Kelly children.
  • 内德凯利和他的父母约翰凯利和艾伦凯利生活在这里。内德那年10岁,是凯丽家七个孩子中年龄最大的男孩。
  • On his way there he stopped and had two or three drinks. When he arrived at the house, he felt very strong and brave.
  • 去的路上他停下来喝了两三杯酒。等到了凯丽家时,他感觉自己非常强壮和英勇。
  • Suddenly Ned was at the door, with a gun in his hand. He fired at Fitzpatrick[] and hit him in the wrist[rɪst].
  • 内德突然出现在门口,手里拿着枪。他向菲茨伯特里克开枪,打中了他的手腕。
  • At Bullock[ˈbʊlək] Creek[kriːk], miles from anywhere, they built a small hut[hʌt]. They lived wild, and looked for gold in the river.
  • 在偏远的牛溪,他们搭建了一个小屋,过着无拘无束的生活,还下河淘金。
  • Then he got down behind a fallen[ˈfɔːlən] tree, took out his gun, and put his head up.
  • 然后他爬下来,走到一颗倒下的树后,掏出枪,把头伸出来。
  • You’re our hostage[ˈhɒstɪdʒ]s, but don’t be afraid. We don’t want to shoot anybody.
  • 你们是我们的人质,但是不要害怕。我们不想向任何人开枪。
  • We need armour[ˈɑːmə(r)], to go over[] our heads and bodies.
  • 我们需要盔甲护住头和身体。
  • They began to bring hostage[ˈhɒstɪdʒ]s into the inn[ɪn] - people from railway station, railway workers, people from the town.
  • 他们人质们带到酒馆——从火车站劫持的人,铁路工人,还有镇上的人。
  • Take up the railway line
  • 把铁轨掀起来
  • The wound[wuːnd]s in Ned’s arm and foot were bad, and in the trees he fell to the ground.
  • 内德胳膊和腿上的伤很严重,在树林摔倒了。
  • At the end of October Ned went before[] his last judge
  • 10月末,内德在墨尔本接受最后一名法官。
  • Put your names on our petition[pəˈtɪʃn].
  • 把你们的名字签在我们的请愿书上吧
  • The the prisoners in Melbourne[ˈmelbən] prison began to make a terrible noise, shouting and crying out and bang[bæŋ]ing on their doors.
  • 墨尔本监狱的囚犯们开始闹得震天响,他们大喊大叫,用力砸门。

10 One-Way Ticket

  • Each carriage[ˈkærɪdʒ] is like a small room, with windows and doors, but you can’t get out when the train is moving.
  • 每个包厢都像一个小房间,有门有窗。不过火车行驶时,你不能出去。
  • Then suddenly she saw the tall man’s eyes over the top of his newspaper.
  • 突然,她从报纸的上方看到了高个子男人的眼睛。
  • Green eyes looked into dark brown eyes for a long, slow minutes.
  • 绿色的眼睛凝视着深褐色的眼睛,看了足有漫长的一分钟。
  • The policeman picked up my bag and turned it over.On to the table, out of my bag, fell packet after packet of US American dollars.Nice,new dollars.Fifty-dollar note[nəʊt]s in big packets.A lot of money.
  • 警察拿起我的包,把它翻了过来。从我包里掉出了成捆的美元,落到桌子上。崭新的美元。一大堆面值五十美元的钞票,很多钱。
  • Oh well, I live and learn.
  • 好吧,吃一堑,长一智。
  • He was on the night train from Helsinki['helsɪŋkɪ; helˈsɪŋkɪ] to Oulu[] in Finland[ˈfɪnlənd], and he had ten hours in front of him.
  • 他在芬兰乘坐由赫尔辛基去奥兰的夜车,要在车上待十个小时。
  • My husband gave the diamonds to me. They were his mother’s diamonds before that.
  • 这些钻石是我丈夫给我的,以前这些钻石都是他妈妈的。
  • But the knife in the white hand moved quickly:up, then down.There was a long, terrible cry, and Carl[]’s body fell slowly on to the seat.
  • 但是那只苍白的手握着的刀先是上晃,再猛地捅了上去。伴随着一声长长的可怕的叫声,卡尔的身体慢慢倒在了座位上。
  • Come and have a vodka[ˈvɒdkə] with me.
  • 来跟我一起喝杯伏特加

11 Sherlock Holmes and the Red-Headed League

  • “Think,Watson!”he says sharply[ˈʃɑːpli] to the good doctor, who is not as clever or as quick as he is.
  • “动动脑子,华生!”他会这样不客气地跟那位优秀的医生说话。虽然华生医生没他聪明,反应也不如他。
  • A strange advertisement[ədˈvɜːtɪsmənt] in a newspaper is the beginning of an even stranger adventure for Sherlock[ˈʃɜːlɒk] Holmes[həulmz] and Dr Watson[].
  • 报上刊载的一则奇怪的广告,引发了福尔摩斯和华生医生一场比广告更为奇异的冒险。
  • You will need a pipe[paɪp], a newspaper, a walking stick , coats, hats, pens, paper, a large book , a light to carry, and two guns.
  • 需要的道具:一个烟斗、一份报纸、一根手杖、几件大衣、几项礼帽、几支笔、纸、一份厚书、一盏提灯和两把手枪
  • When he died, he gave a lot of his money to the Red-Headed League[liːɡ], to give easy work to men with red hair. It’s very good wage[weɪdʒ]s for only a little work.
  • 他去世时留了很多钱给红发会,用于向红头发的男人提供轻松的工作。给的钱很多,要做的事却很少。
  • he has a good head of hair. I can’t remember when I saw a better head!
  • 他的头发可真不错。我还真没见过这么漂亮的红头发呢!
  • He likes to take photographs when he’s not working. And he makes the pictures in my dark cellar[ˈselə(r)].
  • 不干活的时候他喜欢拍照片。他在我那黑咕隆咚的地窖里冲洗照片。
  • Wait for a letter. You’re going to hear something.
  • 等等看有没有信来。您会听到某些事情的。
  • Yes. How can I get to the Strand[strænd]? Third on the right, and fourth on the left.
  • 哦,请问到斯特兰德大街怎么走?第三个路口右转,然后第四个路口左转。
  • It’s after ten o’clock.We must go.
  • 十点多了,我们得走了。
  • Inside the bank strong-room[].There are boxes on the floor.
  • 银行的保险库,地上堆着些箱子。
  • He puts out the light.
  • 他把灯熄灭了
  • You will need a pipe, books, pens , papers, examination papers, three pices of mud[mʌd], pencil cutting[ˈkʌtɪŋ]s, and a letter.
  • 需要的道具,一个烟斗、一些书、几支钢笔、纸张、几张考试卷、三个小泥团、铅笔屑和一封信。
  • He sat down on a chair and I gave him a strong drink.
  • 他坐到一把椅子上,我给他喝了杯烈酒。
  • I have a new writing table, but now there’s a little cut on it.
  • 我的书桌是新的,可是现在桌面上却有了一道小划痕。
  • He pulls the curtain back quickly.
  • 他一把拉开了帘子
  • His father was Sir Jabez[] Gilchrist[]. He was a rich man, but he gamble[ˈɡæmbl]d his money away.
  • 他父亲是杰贝兹吉尔克李斯特爵士,曾经很富有,但是却把家产赌得一干二净。
  • So you sat down on the chair over there. Why did you go past the other chairs.
  • 于是你就坐在那边的椅子上。你为什么要走过其他几把椅子去坐那儿呢?
  • And running shoes have spike[spaɪk]s!
  • 而跑鞋上当然是有鞋钉的!

12 Shirley Homes and the Lihuanian Case

  • You can find private investigator[ɪnˈvestɪɡeɪtə(r)]s like Shirley['ʃɜ:lɪ] Homes[] anywhere in the world.
  • 在世界各地,你都可以找到像雪梨霍姆斯这样的私人侦探
  • Do they really have a university[ˌjuːnɪˈvɜːsəti] degree[dɪˈɡriː] from Harvard, USA?
  • 他们真的在美国哈佛大学获得过学位?
  • She doesn’t know the name of the Lithuanian[] boyfriend.That’s really helpful.
  • 她不知道那个立陶宛男朋友的名字,可是真正有用的线索。
  • Ant is going to be difficult[ˈdɪfɪkəlt], I can see that.
  • 看得出来,安特是个很难对付的人。
  • I’m using my head teacher[] voice.
  • 我用学校校长的腔调说道。
  • I’ve got a minute, but I must be quick.
  • 我有一分钟的时间,但我必须动作快
  • I go home, make some spaghetti[spəˈɡeti] for dinner.
  • 我回到家,做了点意大利面条当晚饭。
  • His family make linen[ˈlɪnɪn] cloth in Vilnius[vilnius], and Tomas[] wants to sell it in England.
  • 他的家人在维尔纽斯生产亚麻布,托马斯想在英国销售布料。
  • He puts the back of his hand against Carrie['kærɪ]’s face, just a touch, a very gentle touch, and smiles into her eyes. She looks up at him, and the love in her eyes is clear.
  • 他的手碰了碰卡丽的脸颊,只是轻轻的一触,非常轻柔,含笑看着她的双眼。她望着他,充满爱意地。
  • They’re off[ɒf] again, I’m trying not to smile.
  • 他们又开始争执起来,我努力克制。
  • Tomas pulls her hair again, not so gently this time.
  • 托马斯又拽了一下她的头发,这次没那么温柔了。

13 The Withered Arm

  • A cold hand takes you by the neck, but you are alone, and it is a warm day.
  • 一只冰冷的手掐住了你的脖子,你身边却没有人,天气也很暖和。
  • A poor, thin, withered[ˈwɪðəd] arm, an arm with the marks of fingers on it, an arm that grows thinner and more withered, week by week.
  • 一条留有手指印迹的胳膊,一条一周周愈加纤瘦、枯槁的胳膊。
  • They stood quietly in the dairy[ˈdeəri] , and the milkmaid[ˈmɪlkmeɪd]s were all at work.
  • 它们静静地站在棚中,挤奶女工们都在忙活。
  • She looked past her cow to the other end of the dairy[ˈdeəri].
  • 她的目光越过眼前的奶牛,望向奶牛场的另一头。
  • It was a poor house, of only two rooms, and the roof did not keep the rain out.
  • 房子很破旧,只有两间屋,屋顶已经遮不了雨。
  • His mother said nothing more, but turned her thin, pale[peɪl] face to the open door.Her beautiful dark eyes stared out at the trees, seeing and not seeing.
  • 他的母亲没再说别的,只是把她瘦削苍白的脸转向敞开的门。她美丽的黑眼睛凝望着门外的树木,似乎再看,又似乎没在看。
  • She was a pretty young thing, much younger than her husband, with a sweet innocent[ˈɪnəsnt] face.
  • 那女子很年轻,比她丈夫年轻很多,面容甜美无邪。
  • He was an old man with grey hair, and he looked long and hard at Rhoda['rəudə] when he saw her.
  • 这是一位头发花白的老人。见到罗达,他死死地盯着她看了好长时间。
  • For the first time since her dream Rhoda felt a little pleased.
  • 自从上次的梦以后,罗达第一次感到有点儿高兴。
  • You can send away other things, I know.
  • 我知道您可以赶走很多东西
  • Your arm is withered beacaause of a curse[kɜːs]. It’s not easy to find a cure[kjʊə(r)] for that.
  • 你的胳膊是由于诅咒而萎缩的,要找到一个破解的方法很不容易。
  • It was a warm summer evening, but she shiver[ˈʃɪvə(r)]ed with cold.
  • 这是个温暖的夏夜,她却冷得发抖。
  • They say it was arson[ˈɑːsn], but I don’t konw. He was there when the fire began, but there were twenty other men there too.
  • 他们说他是纵火犯,我看倒不见得。火着起来的时候他是在那儿,可还有另外二十个人也在那儿啊。
  • Behind her stood Rhoda['rəudə] Brook[], her face pale, and her eyes red with crying.
  • 在她身后站着罗达布鲁克,脸色惨白,眼睛哭得通红。
  • Then Rhoda ran to Gertrude['ɡə:tru:d], closed her hand round the younger woman’s arm, and pulled her away from the table. When she let go of[] the arm, the young wife fell down, at her husband’s feet.
  • 这时,罗达跑向格特鲁德,用手抓住年轻女人的胳膊,把她从桌子旁拉开。等到罗达把手松开,年轻夫人摔倒在丈夫的脚下。

相关文章