《书虫》1级下册双语阅读

2020-03-11 fishedee 英语

1 A Little Princess

  • She quickly learns who her true friends are.
  • 她也很快地知道了谁才是她真正的朋友
  • She sat in the cab[kæb] next to her father and looked out of the window at the tall houses and the dark sky.
  • 她坐在出租马车里父亲的身边,眼睛望着窗外高大的房屋和昏暗的天空。
  • “My friend,” wrote Mr Crewe[],“has some mine[maɪn]s in northern India, and a month ago his workers found diamonds there.”
  • “我的一位朋友,”克鲁先生在信中写道,“在印度北部拥有几座矿山,一个月前工人们在那里发现了钻石”
  • Lessons stopped for the afternoon and there was a big party for all the girls in the school.
  • 那天下午学校停了课,给所有的女孩们举办了一个非常盛大的宴会。
  • Ralpha[] Crewe[] was ill with a fever[ˈfiːvə(r)], and when he heard about this, he got worse.
  • 拉尔夫克鲁发烧生了病,当他听到这个消息后病情更加严重。
  • That evening, in the little attic[ˈætɪk] room, Sara['særə] sat on the bed in her old black dress.
  • 那天晚上,萨拉穿着黑色的旧衣服,坐在阁楼上她那间狭小的房间的床上
  • They did not talk much, but it helped Sara a lot to see Becky’s friendly, smiling face.
  • 她们说的并不多,可看到贝基友好、微笑着的脸,萨拉就能获得很大的鼓舞和帮助。
  • She moved the table under the window, and then she and Ermengarde[] stood on it and looked out of the window, over the roofs of the house.
  • 她把桌子移到窗户底下,和埃蒙加德一起站上去,从窗口向外看到了房子的屋顶。
  • After a minute a little brown bird flew down to Sara’s hand and began to eat the bread.
  • 过了一会儿,一只棕色的小鸟飞下来落在了萨拉的手上,吃起了她手上的面包屑。
  • Ermengarde looked across the roof to the next attic window.
  • 埃蒙加德从屋顶上向隔壁小阁屋的窗子望去
  • She looked up – and there at the open window was a small monkey.
  • 她抬头看去——只见开着的窗户上有一只小猴子
  • She put her head down on her arms. “Oh Father, do you remember your Little Missus[ˈmɪsɪz]? Can you see me now?”
  • 她把头枕在胳膊上,“哦,爸爸,你还记得你的小米萨斯吗?你现在能看到我吗?”
  • There were new, warm blanket[ˈblæŋkɪt]s on her bed, and beautiful pictures on the walls.
  • 床上有暖和的新毯子,墙上还挂着漂亮的画。
  • Miss Minchin[] wanted to see a white, unhappy face, and eyes red from crying.
  • 明钦小姐希望看到的是一张苍白,忧愁的脸和一双哭红了的眼睛
  • Shall I give him to the lascar['læskə]?
  • 我可以把它交给这个东印度水手吗?

2 Mutiny on the Bounty

  • In 1787 HMS Bounty[] leaves England and sails halfway round the world to Tahiti[] in the south seas.
  • 1787年,“女王陛下邦蒂”号离开英国,航行绕过半个地球,来到南太平洋的塔希提。
  • They begin to talk quietly… Why not stay here in Tahiti, with its blue skies[skaɪz] and its friendly people?
  • 他们开始悄悄地商量。。。为什么不待在塔希提?这儿有湛蓝的天空,友善的人们。
  • The islanders came to the ship in big canoe[kəˈnuː]s with food.
  • 岛民们划着装满食品的大独木舟靠近他们的船
  • But we don’t have any breadfruit[ˈbredfruːt] trees in England. My King would like some, for his people in Jamaica[].
  • 但我们英国没有面包树。我们的国王愿意为他在牙买加的臣民要一些。
  • Some officers kept pigs on the ship. Sometimes Bligh[] took the pigs from his officers. “I’m giving this food to the saileors” he said. “They need it, not you!”
  • 有些副官在船上养了几头猪。有时布莱把猪从副官那儿弄走。“我要把这食物给水手们吃,”他说,“他们比你们更需要这个!”
  • Where are my coconut[ˈkəʊkənʌt]s? I had fifty yesterday, and there are only twenty here now!
  • 我的椰子呢?我昨天还有50个,现在只剩下20个了!
  • The launch[lɔːntʃ] was a small boat, seven metres long.
  • 救生艇是艘很小的船,只有七米长。
  • Then Christian[ˈkrɪstʃən] took Bligh to the side of ship, “Now you, Captain,” he said.”Over the side.”
  • 然后克里斯琴把布莱拉到船边,“现在轮到你了,船长”,他说,“翻过去”
  • Then the sailors threw some bread into the launch, with a barrel[ˈbærəl] of water, a little meat, bottles of rum[rʌm] and wine, some rope and sail[seɪl]s, and some of the captain’s books.
  • 然后水手往艇上扔了些面包、一桶水、一点儿肉、几瓶朗姆酒和葡萄酒、几根绳子和帆,还有船长的几本书。
  • I’m going to live and die in the hell.
  • 我将为此付出一生的代价
  • But every hour, Bligh held a long rope over the side. The rope had knot[nɒt]s in it.
  • 但是每个小时,布莱都拿一根长绳子搭在船舷上,绳子打了很多结。
  • Fryer, sit here, with your back to the bird.Now, I have one piece of the bird in my hand.
  • 佛莱尔,背对着鸟肉坐在这儿。现在,我手里拿着一块鸡肉。
  • “The Barrier[ˈbæriə(r)] Reef[riːf],” Bligh said. “A line of rocks underwater. We must be careful – ships often sinks here!Take down the sail, and move slowly.”
  • “是堤礁,”布莱说,“水下有一排礁石,我们得多加小心——船只经常在这儿撞沉!收起帆,慢速前进。”
  • When he told the story of the mutiny[ˈmjuːtəni], English people were very angry.
  • 他讲述了暴动的事情后,英国人非常气愤。
  • Outside, the first sailors got into the boats, and row[rəʊ]ed away.
  • 外面,第一批水手坐进救生艇划走了。

3 The Omega Files

  • Hawker[ˈhɔːkə(r)] and Jude[dʒu:d] know about them, because they bring back a lot of the stories that go into the Files.
  • 霍克和祖德就知道,因为文件里的许多故事都是他们收集来的。
  • But where is this spaceship? And who has actually seen it?
  • 可是这只宇宙飞船在那里呢?谁又真正见过它呢?
  • They’re taking young people off the streets, and using them for tests.
  • 他们带走浪迹街头的青年,并在他们身上做试验。
  • She has 20 gram[ɡræm]s of Coplas in her dinner tonight. Was that too much, do you think?
  • 她今天的晚饭里有20克的科普拉斯,难道放得太多了吗,你觉得呢?
  • “Oh,come on, Arla[],”Jude said. “You don’t mean that.”
  • “哦,行了,阿拉,”祖德说,“你说的不是真的吧?”
  • Duglad[]’s brother, Archie[], lived at Invermoriston[], about nine kilometres up the loch[lɒk; lɒx].
  • 杜格尔德的兄弟阿奇住在距湖九英里处的因弗莫利斯通。
  • There’s an army[ˈɑːmi] laboratory in the hills above the loch. Lots of strange people there. And lots of boats on the loch at night. Coming and going.
  • 湖上面的山里有一个军事实验室,那儿有许多奇怪的人。一到夜里湖上就有许多船,来来往往。
  • “Get on with it,” he said. “Before this thing kills someone.”
  • “继续找。”他总是说,“在它杀人之前找到它。”
  • On the forth night Hawker and Jude arrived at their sheep place later than usual.
  • 第四天夜里,霍克和祖德比平时晚一点来到羊群那里。
  • In a second Hawker was under the water. and then came the sound of Jude’s gun – once, twice, and then a third time.
  • 霍克一下子就钻到水里,然后是祖德开枪的声音——一声,两声,三声。
  • Genetic[dʒəˈnetɪk] engineering is getting very clever. This fighter can run all night, live under water, see in the dark.
  • 生物工程越来越先进了。它能跑一整夜,生活在水下,有夜视眼。
  • When they got out of the plane, a wall of hot air hit them.
  • 他们一下飞机,就感觉一股热浪袭来。
  • We want to see the giant[ˈdʒaɪənt] tortoise[ˈtɔːtəs]s on Isabela[].
  • 我们想去看伊莎贝拉岛的巨龟
  • So the visitors in those emails are extraterrestrial[ˌekstrətəˈrestriəl]s ETs.
  • 原来电子邮件里说的访问者就是外星人呀
  • The iguana[ɪˈɡwɑːnə] stared at them with its hot orange eyes, and did not move. Its body was about a metre long, and an orange-yellowy colour.
  • 蜥蜴用它那凶狠的橘黄色眼睛盯着他们俩,一动不动。它大约一米长,身体是橘黄色的。
  • After three more hours they came to the top, and looked down into the great crater[ˈkreɪtə(r)] of Alcedo[], two hundred metres deep and seven kilometres across.
  • 又过了三个小时,他们爬到了山顶,向脚下的火山口望去,只见此坑有200米深,直径有7000米。
  • It was hard walking over the black lava[ˈlɑːvə] rock, and once Hawker nearly fell. Jude caught his arm.
  • 在黑色的岩浆石上行走是很困难的。一次霍克差一点儿摔倒,祖德抓住了他的胳膊。
  • Below them clouds of smoke and steam moved this way and that way across the crater.
  • 团团烟雾和蒸气从他们脚下的火山口这里、那里冒上来。
  • For hours the night sky was filled with great flowers of red and orange light.
  • 一连好几个小时,夜空里到处红色和橘红色的火花

4 The President’s Murderer

  • That was my friend George from the house down the road. Somebody saw you at the window this morning. It was that woman from the post office.
  • 是我的朋友乔治,他就住在路那头的那所房子里。今天早上,有人看见你站在窗口边。是邮局的那个女的。
  • The big police car was fast, and the kilometres went quickly.
  • 大警车呼啸而过,不一会儿已经跑过了好几公里。
  • Three kilometres from the town Alex came to a road. He crossed the road quickly but a lorry came along at the same time.
  • 跑出小镇三公里,亚里克斯来到了公路上。他很快地穿过公路,但是一辆卡车也在这时开了过来。
  • He took his wife’s face in his hands and looked into her unhappy eyes.
  • 他手棒妻子的脸,看着她那忧伤的眼睛

5 Sherlock Holmes and the Duke’s Son

  • When someone cycles over soft[sɒft] wet ground, the tyres leave tracks on the ground – but one typre makes a deeper track. Is it the tyre on the front wheel or the back wheel.
  • 当有人骑过松软潮湿的地面,轮胎会在地面上留下车辙——但是有一只轮胎会留下更深的车辙。这是前轮的轮胎还是后轮的轮胎?
  • They find the tracks of bicycle typres, the tracks of sheep and of cows – and they also find a body.
  • 他们还发现了自行车轮胎的车辙、羊和牛的啼印——他们还发现了一具尸体。
  • I ran to get some water for him. Then I got my doctor’s bag, and looked at him carefully.
  • 我连忙跑去为他倒水。然后我拿来医药包,仔细给他作检查
  • My school – the Priory[ˈpraɪəri] School near Mackleton[] – is the best school for young boys in England
  • 我的学校–麦克尔顿附近的修道院公学–是英国最好的一所男童学校
  • Three weeks ago Mr James Wilder[ˈwɪldə], the Duke[djuːk] of Holdernesse[]’s secretary[ˈsekrətri], came to see me.
  • 三个星期前,霍尔德内斯公爵的秘书詹姆斯怀尔德先生来见我
  • His window was open, and there is ivy[ˈaɪvi] all up the wall of the house. It is easy to get out of the window and down the ivy to the ground.
  • 他房间的窗户开着,屋外的墙上爬满了常青藤,人很容易就能从那个窗户爬出来,并顺着常青藤下来。
  • Let’s get ready and go off to the north with Dr Huxtable[].
  • 我们准备一下,跟赫克斯特博士到北部去。
  • We went quickly into the building out of the cold, and at once someone ran up with news for Dr Huxtable.
  • 我们快步进入大楼避寒,有人立刻跑过来告诉赫克斯特博士一则消息
  • Here is Holdernesse Hall[hɔːl], sixteen kilometres from the school by road, but only nine kilometres across the moor[mɔː(r); mʊə(r)]. No other houses, until the Green Man Inn, along the Chesterfield[ˈtʃestəfiːld] road.
  • 这里是霍尔德内斯府,从学校沿着大路过去有16公里,但是从沼泽地穿过去只有9公里。中途没有别的房子,只有切斯特菲尔德路边的林中人客栈
  • Across the middle of the moor was a small river, and the ground all around it was very wet.
  • 沼泽地中间有一条小河,河畔的地面非常湿
  • Not far from the little river,right across some nice black mud, was the track of a bicycle.
  • 离小河不远的地方,有自行车的车辙,恰好穿过一些肥沃的黑土
  • We followed the Dunlop track back, nearly to Ragged[ˈræɡɪd] Shaw[ʃɔː].
  • 我们跟着邓禄普车胎的车辙往回走,回到了杂木林的附近。
  • He moved to some small bush[bʊʃ]es with yellow flowers on them.
  • 他向开着黄花的小灌木丛走去
  • The poor workman[ˈwɜːkmən] took one look at the body, and began to run quickly down the hill to Ragged Shaw.
  • 可怜的工人看了一眼尸体,便飞快地跑下小山,朝杂木林跑去。
  • something to eat first,please. Then you can bring round the bicycle.
  • 请先来吃点东西,然后把你的自行车拿来
  • Through the window we could see the stable[ˈsteɪbl]s at the back of the inn.
  • 透过窗户我们可以看到客栈后面的马厩
  • Holmes looked carefully at one of the horse’s feet, and laughed. “Look, Watson. Old shoes, but new nail[neɪl]s. Oh, this case gets more interesting every minute.”
  • 福尔摩斯仔细看了看其中一个马的马蹄,笑了。“看,华生。蹄铁是旧的,但钉子是新的。哦,这个案子变得越来越有意思了。”
  • We ran down the hill, and stopped when we could see the back door of the inn.
  • 我们跑下山,直到看见客栈后门的时候停了下来。
  • You remember my letter to Arthur[] on that last day? Well, James opened the letter and put in a note from him.
  • 你记得出事的前一天我写给阿瑟的信吗?嗯,詹姆斯拆开了那封信,放入自己写的一张便条。
  • Holmes wet his finger and ran it round the bottom of the shoe. A little mud came off on his finger.
  • 福尔摩斯把手指弄湿,顺着马蹄底部饶了一圈。他的手指沾上了一点泥。

相关文章