《书虫》2级中册双语阅读2
6 Much Ado About Nothing
- You will need a roll[rəʊl]ed-up letter, tables and chairs,
glasses and bottles.
- 需要一封卷起的信,桌椅、酒杯和酒瓶。
- Take your hands off us! We haven’t done anything wrong.
- 放开我们!我们没干坏事。
7 One Thousand Dollars and
Other Plays
- Bobby[ˈbɒbi] Gillian[] has a different
problem. His uncle left him a thousand dollars in his will[wɪl], and Bobby doesn’t know what to spend it on. People
think that he is only interested in girls, champagne, and betting on
horses, but perhaps there is more to him than that.
- 博比-吉列恩遇到的是另外一个问题。他的叔叔在遗嘱里留给他一千美金,而他不知道该怎么花这笔钱。人们认为他只对姑娘、香槟酒和赌马感兴趣,但是也许对他来说还有更重要的东西。
- But they both discover the sad truth that it is only too easy to say
or do the wrong thing, and lose their chance of love.
- 但是,他们都发现一个悲哀的真理——说错话、做错事真是太容易了,他们也因此错失了获得爱情的良机。
- What do you pay for your suits?
- 你为你的西服花了多少钱?
- Are you telling me that you can’t get an hour or two of the girl’s
time? and with all the money I’ve got!
- 你是在告诉我,那姑娘的时间你连一两个小时也得不到?即使花上我所有的钱!
- Wear this ring tonight. Your mother gave it to me. She said that it
brought good luck in love.
- 今晚戴上这枚戒指。这是你母亲给我的,她说这枚戒指会给爱情带来好运。
- The taxi driver is looking round him in surprise.
- 出租车司机惊讶地四处张望
- I paid out three hundred dollars of my own money. I got the taxis
for five dollars, but the other drivers wanted ten dollars.
- 我自己还垫付了三百美金。我付给每个出租车司机五美金,但是其他车辆的司机就要十美金。
- One thousand for your work, and your three hundred back.
- 一千美金的酬劳,再加上你垫付的三百美金。
- Money talks, right?
- 金钱是万能的,不是吗?
- You’ve always got plenty[ˈplenti] of money to spend
- 你总是有很多钱花的
- I’ve just come from old Tolman[]’s. They found a -
what’s the word? a codicil[ˈkəʊdɪsɪl] to the will.
- 我刚从老托尔曼那儿过来。他们找到一份——那个叫什么来着——一份遗嘱附书
- Is there no hope for me?
- 我就没一点儿希望吗?
- Mrs Black, whose house Chandler[ˈtʃɑːndlə(r)] and White live
in.
- 布莱克太太,钱德勒和怀特的房东
- The doorway[ˈdɔːweɪ] of the house where Chandler has a
room.
- 房子的门厅。钱德勒住在这所房子中的一个房间里
- How much money are you and I paid each week?
- 咱们每周挣多少钱?
- I’m sure that you look prettier in them than anyone we shall see in
the most expensive restaurant.
- 我肯定你穿着这身衣服比我们在最高级的餐厅里见到的任何人都要漂亮。
- We “do-nothings” are the hardest workers in the country!
- 我们这些“无所事事的人”是这个国家最辛苦的人呢?
- Why does he buy two loaves of stale[] bread each time
he comes?
- 为什么他每次来都会买两条陈面包?
- He’s an architect[ˈɑːkɪtekt]. We work together, in the same
office.
- 他是个建筑师。我们在同一个办公室一起工作。
- You see, he finished putting in the ink lines yesterday. When it’s
finished, he always rub[rʌb]s out the pencil lines with stale
bread.
- 他昨天描完了墨线。而每次描完墨线,他总是用陈面包将铅笔线条擦去
- Well, today - well, you know, that butter got right into the bread
and when he tried to rub out the pencil lines - well, Blumberger[]’s plan is ruin[ˈruːɪn]ed now, miss.
- 嗯,今天——嗯,你知道,黄油正好在面包里,当他想擦掉铅笔线条时——唉,布鲁姆贝格尔的设计图现在是毁了,小姐。
8 Hamlet
- You will need a small bottle, some flowers, a spade[speɪd],
a skull[skʌl], some wine-bottles and some cups.
- 需要一个小瓶子、一些花、一把铁锹、一个骷髅头、几个酒瓶和几个杯子。
- Polonius[], adviser[ədˈvaɪzə(r)] to Claudius[].
- 波洛尼厄斯——克劳迪厄斯的幕僚
- Above all, be ture to yourself; it must follow, as night follows
day, that you cannot be untrue to other people.
- 总之,必须忠于自己,也不得对别人虚情假意,正如昼夜更替一样必然
- You must take revenge for his terrible murder.
- 你必须报杀父之仇
- You are a clever man, Horatio[hə'reiʃiəu], but there is more in
this world than you can ever dream of.
- 你是个聪明人,霍拉肖,但是这世上有的事远远超出你的想象
- Things are only good or bad if we think they are.
- 事情是好是坏,全凭我们怎么想
- What a piece of work is a man! How strong and clever, the greatest
of God’s animals.
- 人类是多么伟大的杰作!多么强壮、聪明,上帝手中最伟大的动物。
- You women, with your beautiful faces and soft voices! Aren’t there
any good women left?
- 你们女人,空有美丽的脸蛋和轻柔的声音!世上哪还有好女人?
9 The Pit and the
Pendulum and Other Stories
- He is afraid - no, he is more than afraid, he is full of terror,
because he knows that the Inquisition[ˌɪŋkwɪˈzɪʃn] has many surprises
in its prisons.
- 他心里害怕——不,不止害怕,他充满了恐惧,因为他知道宗教法庭的狱中有五花八门的惊喜。
- When Fortunato[] meets his old friend Montresor[], he is a happy man, on his way to a carnival[ˈkɑːnɪvl] party. But Montresor wants to talk about some Amontillado[ə,mɒntɪ'lɑːdəʊ; -'jɑː-], and Fortunato finds himself in the cold damp[dæmp] vault[vɔːlt]s below Montresor’s house.
- 当福尔图纳托正高高兴兴地要去参加狂欢节聚会时,他遇到了老朋友蒙特雷索。蒙特雷索想要聊聊阿蒙提拉多酒的事情,于是福尔图纳托发现自己身处蒙特雷索家房子下面阴冷潮湿的地窖之中。
- The man who fears burial[ˈberiəl] alive is never free from
terror; a meeting of young lovers brings terror to many people; and the
beautiful young wife of a painter sits smiling , smiling, smiling - but
with error in her heart.
- 一个害怕被活埋的人永远无法摆脱恐惧;一堆年轻恋人的密会会使很多人陷入恐惧之中;画家年轻貌美的妻子端坐在那里,一直微笑着——然而她心中充满了恐惧。
- I watched the judges’ mounths - mounths speaking my name, ordering
my death.
- 我看着裁判官们的嘴——那些嘴说出我的名字,宣判我的死刑
- I tear[(for v.) ˈtɛː; (for n.) ˈtɪə] off a small piece of my long prison shirt and
put it on the floor, next to the wall. I move on again, counting my
steps.
- 我从自己长长的牢服上撕下了一小条布,把它放在墙根处的地面上。我继续往前走,数着我的脚步。
- I look up at the metal ceiling above me. On one square of it there
is a picture of old Father Time. He is holding a pendulum[ˈpendjələm]
… No, wait! The pendulum is real - it is moving from side to side.
- 我抬头看着我上方的金属天花板。有一块方形嵌板上是时间老人的画像。他拿着一个钟摆。。。不,等!那个钟摆是真的——它正来回摆动呢。
- I see that the bottom of the pendulum is made of a great piece of
metal, bright and sharp —— sharper than the blade[bleɪd] of any
knife.
- 我看到钟摆的下端是由一大块金属制成的,明亮而锋利——比任何刀刃都要锋利。
- I look again at the metal walls —— and now I can see the narrow gap
along the bottom. The yellow light comes from there.
- 我再次朝金属墙壁看去——现在我能看到墙根处狭窄的缝隙了。黄色的光线就是从那里照进来的。
- Now the burning walls are moving back. A hand catches my arm as I
begin to fall, fainting, into the pit.
- 现在燃烧的墙壁正在往回移动。就在我要晕倒跌入陷坑之时,一只手抓住了我的胳膊
- Fortunato did and said a thousand things to hurt me. But when he insult[ɪn'sʌlt]ed me, i knew that it was time to punish him.
- 福尔图纳托用他的言行伤害过我千百次。但当他侮辱我的时候,我知道是时候惩罚他了。
- Fortunato knew very little about other things, but he did know about
wine and sherry[ˈʃeri] wine. And so did I.
- 福尔图纳托对其他的事情知之甚少,但他确实了解葡萄酒和雪利酒。我也如此。
- What luck to meet you! I have bought a cask[kɑːsk] of
Amontillado - but now, well, I’m not so sure that it is
Amontillado.
- 这么巧遇到你!我买了一桶阿蒙提拉多酒——不过现在,呃,我有点拿不准它是不是阿蒙提拉多酒。
- Around three walls, from floor to ceiling, were the bones of the
dead. Many more bones lay on the floor. Cut into the fourth wall was a
smaller vault.
- 房间的三面墙上架满了死人的骸骨,从地板直通天花板。地上堆放着更多的骸骨。而在第四面墙后挖开了一间小一点的窖室
- On the wall were two metal rings and a chain with a lock. Before he
could do anything, I put the chain around him and locked it to the
rings.
- 墙上有两个金属圆环,还有一条带锁的链子。他还没反应过来,我就用链条捆住了他,把链条锁在了圆环上。
- Hidden under some of the bones on the floor were stones and other
things for building a wall.
- 堆在地上的骸骨下藏着砌墙用的石头和一些其他东西。
- A very good joke. We will laugh about it often when we are drinking
our wine.
- 真是个好玩笑。我们以后喝酒的时候会常拿这事来笑一笑
- What is the most horrible thing that can happen to a person? It is
not death, but premature[ˈpremətʃə(r)] burial - burial before death,
burial while you are still alive. It is everyone’s worst fear.
- 一个人最怕的是什么事情?不是死亡,而是未亡先葬——死亡之前的葬礼,也就是在你还活着的时候就将你埋葬。这是所有人最害怕的事情。
- Life and Death. When does one end, and the other begin? With some
illnesses, we cannot be sure.
- 生与死。一个何时结束,另一个又何时开始?在患有某些疾病的情况下,我们无法确知。
- Three years later, they opened the vault[vɔːlt] again for
another coffin[ˈkɒfɪn]. When her husband pulled back the doors,
something fell noisily into his arms.
- 三年之后,他们打开墓室,准备放入另一具棺材。当她的丈夫拉开大门时,有什么东西哗啦啦地倒入他的怀中。
- Her burial dress caught on some metalwork[ˈmetlwɜːk], which
stopped her falling. And so she stayed, standing dead at the door, for
three years.
- 她的葬服钩到了某个金属物品上,使她没有跌倒。于是,她就待在那里,保持着站姿死在了门口,整整三年。
- When a cataleptic[] fit[fɪt] started, I
always felt cold and ill, and then I fainted. After this, everything was
black and silent. I always woke up very slowly - and I could never
remember anything about the fit.
- 当强直性昏厥症刚开始发作时,我总是感到浑身发冷,特别难受,然后我就晕倒了。在这之后,一切都变得黑暗和寂静。我总是苏醒得特别缓慢——我从来也不记得发作时到底发生了什么
- My fears went away, and my catalepsy[ˈkætəlepsi] went with
them.
- 我的恐惧消失了,随之而去的还有我的强直性昏厥症
- But we must put away thoughts like these, and close the door on
them, or fear and worry will send us to an early grave.
- 但我们必须把这些想法抛开,并将它们拒之门外,否则恐惧和担忧就会把我们早早送入坟墓。
- It was midnight, and the midsummer air was hot and still, the canal[kəˈnæl]s silent and empty.
- 那是个仲夏的午夜,天气闷热无风,运河中十分安静,没有任何船只。
- I was coming home in a gondola[ˈɡɒndələ] along the Grand Canal
when I heard a sudden scream - a woman’s scream.
- 我乘着一艘凤尾船回家,正沿着大运河航行时,突然听到一声尖叫——妇女的尖叫。
- He gave orders to the servants who were looking for his child, but
he looked bored, bored to death.
- 他给寻找孩子的仆人们下达着命令,然而他看起来很厌烦,一幅烦得要命的表情。
- Will you save from death my child - my child, by him.
- 你会从死神手中救出我的孩子吗——我和他的孩子?
- I fell back against the table in terror, and my hand touched my
friend’s wine goblet[ˈɡɒblət], which stood there. It was now blacken[ˈblækən]ed inside, and from it came a sweet, sickly[ˈsɪkli] smell - the smell of poison.
- 我吓得往后退,撞到了桌子上,我的手碰到了朋友放在桌上的酒杯。现在酒杯里面已经变黑了,传出一股甜腻恶心的味道——毒药的味道。
- But the light also fell on one of the darker corners of the room -
and there I saw for the first time an oval[ˈəʊvl] portrait[ˈpɔːtreɪt; ˈpɔːtrət] of a beautiful young woman , just her head and
shoulders.
- 而烛光也落在了房间一个比较黑暗的角落里——在那儿,我初次看见了一幅年轻美人的椭圆形画像,画像上只有她的头部和肩膀。
相关文章
Powered by Hexo | Theme note| 备案号 粤ICP备18009767号