《书虫》4级上册双语阅读2

2021-10-25 fishedee 英语

5 Little Women

  • She had blue eyes, and yellow hair which curl[kɜːl]ed on to her shoulders.
  • 她有一双蓝颜色的眼睛,还有卷到肩头的黄色头发。
  • At six o’clock, Beth put a pair of slipper[]s by the fire to warm and Meg lit the lamp.
  • 6点钟,白丝把一双拖鞋放到火边烘烤,麦格点亮了灯。
  • I know they will be loving children to you, and that when I come back, I will be prouder than ever of my little women.
  • 我知道她们会成为你的好孩子。我知道等我回家时,我会比以往任何时候都更为我的小妇人们感到骄傲。
  • He keeps his grandson in the house when the boy isn’t riding or walking with his tutor[ˈtjuːtə(r)], and makes him study very hard.
  • 除了骑马和跟家教教师散步,他总让孙子呆在屋里,让他用功学习。
  • I’ll have a new ribbon for my hair, and my new slippers, And my gloves are all right. Mine are stain[steɪn]ed, so I’ll have to go without.
  • 我的头发要有个新飘带,还有我的新鞋。我的手套也准备好了。我的弄脏了,所以我就不带了。
  • Meg wanted some curls around her face, so Jo began to work on the papered[] ends of Meg’s hair with a pair of hot tong[]s.
  • 麦格想把脸庞两侧的头发弄卷,于是琼就用一幅热夹子在麦格用纸包好的头发稍上做卷。
  • Jo wanted to know why, but he looked so serious that instead of asking she said, ‘Why don’t you go and dance.’
  • 琼想问为什么,可他看上去很严肃,琼没提问,而是说,“你为什么不去跳舞。”
  • She cried out with pain, and when Laurie['lɔ:ri; 'lɔri] saw that she could not walk, he immediately offered to take them home in his grandfather’s carriage[ˈkærɪdʒ].
  • 她痛苦地喊叫了一声。罗瑞看到她不能走路,就立即邀请她们一起坐他祖父的马车回家。
  • What do you find to do?
  • 你都做些什么?
  • Jo wanted to get out of the house, so she picked up her skate[skeɪt]s and went next door to ask Laurie to take her skating.
  • 琼想要出门,于是她拿起她的冰鞋到隔壁去找罗瑞带她去滑冰。
  • She brush[brʌʃ]ed and curled her hair, redden[]ed her lips,then helped her to get into the sky-blue dress. The neck of the dress was cut very low, and Meg was quite shocked when she saw herself in the mirror.
  • 她帮她梳了头,卷了头发,上了唇色,然后帮她穿上那件天蓝色的衣裙。那件衣服的领子开得很低,当麦格从镜子里看到自己时,她感到十分震惊。
  • Beth began to tidy things in her cupboard, but she got tired and left it half-done[].
  • 白丝开始整理她的橱柜,可她感到累了,只做了一半就不做了。
  • I wanted you to see that being comfortable depends on us all helping each other and not just thinking of ourselves.
  • 我想让你们知道,舒适依赖于我们大家互相帮助,不要只想到自己。
  • It’s hard enough having you change so suddenly.
  • 看到你突然的改变就够难的了。
  • It’s scarlet[ˈskɑːlət] fever, he said. Then he told me to come home and take some medicine quickly or I would catch it, too.
  • 是猩红热,他说,然后他告诉我回家来赶快吃点药,要不然我也会得病的。
  • Jo nursed Beth night and day, but the time came when Beth did not know her and called for her mother.
  • 琼日夜照看白丝,可不久白丝不认识她了,喊叫着要母亲。
  • It was then that Meg realized how rich she had been in the things which really mattered – love,peace, good health.
  • 就在那时,麦格意识到她曾经多么富有,那些东西才是真正在意的——爱,和平,健康。how rich做宾语从句,rich修饰things。陈述句为she had been in the (very) rich things.
  • Peole wouldn’t feel half so bad about me if I was sick, but I’d like to be loved and missed. I’m going to try and be like Beth as much as I can.
  • 如果是我病了,大家一定不会有这个一半的感觉,可我希望被爱,被惦念。我一定努力像白丝那样。
  • For a day or two, she jumped when she was spoken to, and there was a worried look on her face.
  • 有一两天,一有人跟她说话她就跳起来,脸上带着焦虑的神色。
  • I only said that I was too young to do anything, and that I didn’t wish to have secrets from you so he must speak to Father.
  • 我说我太年轻了,什么都不能做。我说我不希望对你们保守秘密,所以他必须要对爸爸讲。
  • He writes here that he never sent any love letter, and is sorry that my sister Jo should play games with us like that.
  • 他在这儿写道,他从没发过什么情书,说他因为我妹妹琼对我们俩做游戏感到很遗憾。
  • Laurie wrote them both and he’s keeping yours because I won’t tell him my secret.
  • 两封信都是罗瑞写的,他把你的信留下了,因为我不告诉他我的秘密。
  • I don’t want anything to do with love for a long time – perhaps never.
  • 我在很长时间也不想做让任何事与爱有关。——也许永远不想。
  • She could never stay angry for long, so after a while she hurried over to the big house, taking with her as an excuse one of Mr Laurence[ˈlɒrəns]’s books that she had borrowed.
  • 她从来不会生很长时间的气,于是过了会儿她就借口借过劳伦斯先生一本书,急匆匆赶到那座大房子里去。
  • I was sorry about Meg, and I asked her to forgive me,but I won’t do it again when I’m not the one who is wrong.
  • 我的确对麦格很抱歉,我请她饶恕我,可如果不是我做错了事,我就不会再道歉。
  • My John wouldn’t marry for money any more than I would!
  • 我的约翰不会为钱结婚,我也不会!
  • As she spoke, she looked round the room, and her face brightened at the sight.
  • 当她说这话时,她环顾屋内,她看到的景象使她高兴起来。

6 Cranford

  • The first thing to say is that Cranford[] is held by the ladies.
  • 首先要说的是,克兰福德是由女士们控制着的。
  • Our friends have asked how you are, my dear, after your journey.
  • 亲爱的,我们的朋友问你是否旅途劳顿。
  • Thin bread-and-butter was all that the Honourable[ˈɒnərəbl] Mrs Jamieson[] gave – and she was related[rɪˈleɪtɪd] to the late Lord Glenmire[].
  • 吐了黄油的薄面包片就是尊敬的贾米森夫人用来待客的全部东西——她可是已故的格伦米尔勋爵的亲戚。
  • Miss Jekyns[] once said, when she was annoyed with Captain Brown, that it was time Miss Jessie[ˈdʒesi] stopped having dimple[ˈdɪmpl]s and looking like a child.
  • 詹金斯小姐曾经说,和布朗上尉生气的时候,杰西小姐的酒窝就不见了,看起来也不像个孩子了。
  • She talked to those not playing cards,and later she sang while Miss Jekyns beat[biːt] time to music.
  • 她和不打牌的人聊天,后来她唱起了歌,而詹金斯小姐随着音乐打拍子。
  • But Miss Jessie had happily repeated them, telling Miss Pole that her uncle sold the best knitting-wool in Edinburgh['edinbərə]. So, I say again, it was good of Miss Jenkyns to beat time to her song.
  • 可是杰西小姐又高兴地重复了一遍,告诉波尔小姐她舅舅卖的毛线是爱丁堡最好的。所以,我再说一遍,詹金斯小姐能随着她的歌打拍子真是不容易。
  • “What do you think of them?” asked the captain enthusiastically[ɪnˌθjuːziˈæstɪkli], “Aren’t they good?”
  • “你觉得它们写得怎么样?”上尉热心地问,“挺不错的吧?”
  • I hope he won’t copy anything so self-important[ˌself ɪmˈpɔːtnt].
  • 我希望他不要模仿任何那么自以为是的东西!
  • He was sorry later for what he had said, and stood near Miss Jenkyns’s armchair, trying to please her. But she did not give in[].
  • 后来他就后悔自己说的那些话了,所以他站在詹金斯小姐的扶手椅旁边,想让她高兴起来。但她并不给他台阶下。
  • Miss Matty Jekyns wrote nice, kind, disorganized[dɪsˈɔːɡənaɪzd] letters, occasionally[əˈkeɪʒnəli] giving her own opinion but more often giving her elder sister’s. And Miss Deborah[ˈdebərə] Jekyns herself wrote – grand[ɡrænd] , slow-moving letters, using words like Brunonian[] for Brown.
  • 马蒂-詹姆斯小姐信写得不错,很友好,但没有章法,有时候她会谈谈自己的看法,不过更多的时候她写的都是她姐姐的看法。德博拉-詹姆斯小姐写的信夸张而乏味,用“布鲁诺宁”这样的词来代替“布朗”。
  • Miss Jenkyns always talked at[] the captain and , though he did not reply, he made it quite clear that he preferred the writings of Mr Dickens[ˈdɪkɪnz] to those of Dr Johnson[ˈdʒɒnsn].
  • 詹金斯小姐说话总是和上尉针锋相对,虽然上尉并不予以回应,他还是表明他更喜欢狄金斯先生而不是约翰逊博士的作品。
  • Miss Jenkyns shook her head, and busily sewed some black ribbon[ˈrɪbən] on her bonnet[ˈbɒnɪt] for the funneral.
  • 詹金斯小姐摇了摇头,然后就忙着在圆帽上缝上黑带子,以备葬礼上用。
  • The best place in the world for his arm to be in.
  • 那是这世界上最适合他放胳膊的地方。
  • It’s a wonderful book – wonderful! And so good for Flora.
  • 那是一本好书——真的好!对佛洛拉非常有益
  • Soon after this, strangely enough, I saw Mr Holbrook. Miss Matilda[] and I were looking at some coloured silk[sɪlk]s that had arrvied at Mr Johnson’s shop in High Street.
  • 奇怪的是,不久之后我就见到了霍尔布鲁克先生。玛蒂尔达小姐和我在海伊大街约翰先生的商店里看到一些新到的彩色丝绸。
  • He came. He asked politely about our journey[ˈdʒɜːni] home from Woodley[].
  • 他来了。他礼貌地问我们从伍德利回家路上的情况。
  • That illness, I decided , had followed Miss Matty’s refusal[rɪˈfjuːzl] of Mr Holbrook.
  • 那场病,我想,是在马蒂小姐拒绝了霍尔布鲁克先生之后得上的。
  • It’s most kind of ladies such as Mrs Jamieson and yourself to call on someone like myself.
  • 像贾米森夫人和您这样的女士能来造访我这样的人真是太好了。
  • She was now going, she told Miss Matty , to see Mrs Forrester and Miss Pole.
  • 她现在要走了,她告诉马蒂小姐说,她要去见福里斯特夫人和波尔小姐
  • I saw Mrs Jamieson eat three pieces , slowly, with an expression not unlike a cow’s
  • 我看见贾米森夫人吃了三块蛋糕,吃得很慢,脸上的表情和母牛倒有些相似。
  • Only the best country families are acceptable visitors, and Cranford society is not good enough, it seems!
  • 只有县里最好的人家才有资格拜访,好像克兰福德的上流社会还不够似的。
  • I ordered a new cap this morning, in order to be quite ready!
  • 我今天早晨才订了顶新帽子,为的是能做好准备!
  • She’s more like the landlady[ˈlændleɪdi] at the Geroge Inn than a real lady!
  • 她不像一位真正的夫人,倒更像乔治旅馆的老板娘!
  • Another Sunday passed, and we still turned away from the two widows.
  • 又一个周日过去了,我们依然躲着这两位寡妇。
  • Mrs Jamieson meanwhile began to wonder aloud why Mulliner[] did not bring in the tea.
  • 贾米森夫人这个时候大声地说马利纳怎么还没把茶点端上来。
  • Isn’t walking very unpleasant? Oh no, not at night?
  • 走路不是太让人郁闷了吗?哦,不,晚上不是的!
  • Could I tell her if turban[ˈtɜːbən]s were fashionable?
  • 我能不能告诉她穆斯林头巾是否时髦。
  • So Miss Pole had met the conjurer[] himself!Oh, what questions we asked her!
  • 那么说波尔小姐已经见过魔术师本人了!哦,我们问她都是些什么问题啊!
  • I told Miss Matty that the Church approved of[] Signor Brunoni, and she began to enjoy herself again.
  • 我告诉马蒂小姐教会允许布鲁诺先生这么做,她就又开始欣赏起表演了。
  • The only result of his visit was a new readiness[ˈredinəs] among the ladies to believe in strange happenings.
  • 他这次造访的唯一结果就是女士们开始相信各种奇怪的事情了。
  • She said her brother and Lady Glenmire had come to an understanding[ˌʌndəˈstændɪŋ].
  • 她说她哥哥和格兰米尔夫人已经达成了默契。
  • Mine is from the Town and Country Bank,asking me to an important meeting of the shareholder[ˈʃeəhəʊldə(r)]s in Drumble on Thursday.
  • 我的信是县镇银行写来的,让我星期四参加在德莱姆波尔句型的一个重要的股东会议。
  • The one thing against my plan was the buying and selling involved[ɪnˈvɒlvd]. Miss Matty would be in trade. Would she ever agree to that?
  • 有件事会称为我这个计划的障碍,那就是买卖活动。马蒂小姐要做生意了,她会同意吗?
  • We want to rent a house and have just one quiet lodger[ˈlɒdʒə(r)], to help us with the money.
  • 我们想租个房子,而且只想找一个安静的房客,来帮衬点儿钱。
  • Martha pushed him with her elbow[ˈelbəʊ].
  • 玛莎用胳膊肘捅了他一下
  • Miss Matty had been very busy with taking off her glasses , wiping['waɪpɪŋ] them, and putting them on again.
  • 马蒂小姐一直忙着把眼镜摘下来,擦镜片,又戴上去。
  • We would like him to arrange for her to receive the money without knowing that it comes from us.Miss Pole looked round at the little assembly[əˈsembli].
  • 我们想让他为她安排接收这笔钱,但又不让她知道这钱是我们给的。波尔小姐环顾了一下参加聚会的这几个人。
  • Mr Hoggins[]’s sister, would not like to hear of anybody being angry about her brother’s marriage.
  • 霍金斯先生的妹妹,不会允许任何人对她哥哥的婚姻说三道四。
  • She had not liked to write down all she could afford and was ready to give.
  • 她不想把自己能给的钱数都写下来,而且她现在就准备给一些钱。
  • He and her ladyship[ˈleɪdiʃɪp] are ready to do anything for her.
  • 他和他尊敬的夫人乐于为她做任何事情,我们大家都是这样。
  • I was so anxious to get home to Miss Matty that I made all kinds of promise.
  • 我很着急回马蒂小姐那里去,所以满口应承下来。
  • One of the rooms downstairs could become a shop , he said enthusiastically[ɪnˌθjuːziˈæstɪkli].
  • 楼下的一个房间可以开一间店面,他热心地说。
  • ‘Though I doubt that I’ll do it very well’, she said, ‘I’d so much rather sell weets to children’
  • “虽然我怀疑我能不能做得好”,她说,“我倒更愿意卖糖果给孩子们!”
  • But “that woman” and her new husband looked very happy on Sunday at church – and we did not turn our faces away from them as Mrs Jamieson did.
  • 不过“那个女人”和她的新丈夫在周日做礼拜时显得很幸福——而且我们也没有像贾米森夫人那样把脸转过去。
  • The only problem was that Martha was expecting her first baby very soon, and Miss Matty did not realize it.
  • 唯一的问题是玛莎马上就要生第一个孩子了,马蒂小姐还没意识到这一点。
  • Afterwards, his letters to England were returned with the word ‘Dead’ across them.
  • 后来,他写到英国的信被退了回来,信上写着“死亡”。
  • Martha and Jem remained willingly in the house, with baby Matilda.
  • 玛莎与杰姆仍然愿意留在那栋房子里,带着小玛蒂尔达。

7 Washington Square

  • The doctor is a rich man, and is conscious[ˈkɒnʃəs] that after his death Catherine will inherit[ɪnˈherɪt] a fortune of 30,000 dollars a year. He wonders why such a charming and handsome young man is court[kɔːt]ing his dull[dʌl] daughter.
  • 医生很有钱,也知道自己死后凯瑟琳会继承一笔每年3万美元的遗产。他想知道这样一个英俊潇洒的年轻人为什么会追求他那毫无趣致的女儿。。。
  • His frist child, a little boy of great promise[ˈprɒmɪs], died at three years of age.
  • 一个前途光明的小男孩儿,三岁的时候不幸夭折了。
  • He felt that he had failed, and he carried this private blame for the rest of his life.
  • 他觉得自己很失败,而且终其一生他都这么暗暗地谴责自己。
  • He only spoke to her to inform her of his wishes for Catherine[ˈkæθ(ə)rɪn].
  • 只有在想要告诉她他对凯瑟琳的期望时,他才跟她说话。
  • It must be added that Catherine was expected to become a very rich woman.
  • 必须提到的是,凯瑟琳可能会很有钱。
  • Catherine looked up at him. “Yes,” she murmured[], though she did not know why; dancing had never made her dizzy[ˈdɪzi].
  • 凯瑟琳抬起头看着他,“是啊。”她低声说道,虽然她不知道为什么;跳舞从没让她觉得头晕过。
  • It seemed to Catherine that no one who had seen him would ever forget him
  • 凯瑟琳觉得任何见过他的人都不会忘记他。
  • It will do him good. He’s so terribly conceited[kənˈsiːtɪd].
  • 这对他有好处。他太自负了。
  • Admiring[ədˈmaɪərɪŋ] just the dress, instead of the person, might not seem very enthusiastic[ɪnˌθjuːziˈæstɪk], but Catherine did not think this.
  • 夸奖她的裙子,而不是欣赏她本人,这似乎显得并不那么热情,不过凯瑟琳不这么认为。
  • Catherine and her aunt were sitting together by the fire in the parlour[ˈpɑːlə(r)].
  • 凯瑟琳和她的姑姑当时正坐在客厅的壁炉边。
  • Mrs Penniman[] smiled and nodded a little. “It’s a great secret, my dear child, but he is coming to court you!”
  • 彭尼曼夫人微笑着点了点头。“这是个大秘密,我亲爱的孩子,不过他要来追求你呢!”
  • Mrs Pnniman gave her niece[niːs] a soft little kiss.
  • 彭尼曼夫人轻轻地吻了一下她的侄女。
  • It seems to me that you have never been fair to Catherine. You must remember that she will one day have thirty thousand dollars a year.
  • 我觉得你从来没有公平对待过凯瑟琳。你应该记住将来有一天凯瑟琳会有一年3万美元的进项。
  • How many young men have come courting Catherine, even with her expected fortune?None – which is why Lavinia is so charmed[tʃɑːmd] that there is now a lover in the house.It is the first time.
  • 就算凯瑟琳将来会有这么一笔财富,又有多少年轻人来追求她呢?一个也没有——所以拉维妮娅才会这么热衷,家里现在来了一个情人,这可是头一次。
  • If he does not work , what are his means[miːnz]?
  • 他要是不工作,靠什么生活?
  • He was quite willing to believe the best of the young man.
  • 他很愿意往最好的地方去想这个年轻人。
  • He is not a gentleman. He is extremely charming, and completely insincere[ˌɪnsɪnˈsɪə(r)].
  • 他不是个绅士。他很有吸引力,但一点儿也不真诚。
  • If it were true that Catherine was in love, she was certainly very quiet about it.
  • 如果凯瑟琳真的恋爱了的话,那么她对这件事确实很低调。
  • She was too modest[ˈmɒdɪst] to expect anything.
  • 她太羞涩,也不敢奢望什么。
  • These misfortune[ˌmɪsˈfɔːtʃuːn]s that you refuse to tell me about – did they make him poor?
  • 你拒绝告诉我的这些不幸遭遇——他是因此才落魄的吗?
  • “You are too modest,” said the Doctor,“I know nothing of you except what I see; but I see by your face that you are extremely intelligent.”
  • “你太谦虚了,”医生说,“我对你的理解就是我所看到的情况;不过从你的脸上我看得出你很聪明。”
  • I must say, he doesn’t look in the least like a schoolteacher.
  • 我得说,他看上去可一点儿也不像个老师。
  • He laughed at me for having no position. I took it quietly; but only because he belongs to you.
  • 他嘲笑我没有工作,我平静地接受了;不过那只是因为他是你父亲。
  • Catherine met the young man next day in the place she had chosen – among the elegant[ˈelɪɡənt] furniture of a New York parlour.
  • 第二天凯瑟琳和这个年轻人在她选的地方会面了——就在纽约的一件摆着高雅家具的客厅里。
  • No,it’s a misfortune. It is from that that our problems will come.
  • 不,这是一种不幸。这正是我们问题的根源。
  • Catherine opened her eyes and stared at him. She could give no better promise than what he read there.
  • 凯瑟琳睁开眼睛望着他。他在那双眼睛中读到了她最坚定的承诺。
  • She was very glad that she did not have to tell him her engagement had taken place in the garden of the Square.
  • 她很高兴不需要告诉他自己是在广场花园里订婚的。
  • I am not accusing Mr Townsend[] of that. You are an honest, kind-hearted girl, and there is nothing impossible in an intelligent young man loving you for yourself.
  • 我并不是为这件事而指责汤森先生。你是一个诚实善良的女孩儿,聪明的年轻人爱上你这个人也不是不可能。
  • I do not dislike you, but you do not appear to be sa suitable husband for my daughter.
  • 我不是不喜欢你,不过你好像不适合作我女儿的丈夫。
  • Exactly. But if Catherine marries without my consent[kənˈsent], she will have only the ten thousand dollars she inherit[ɪnˈherɪt]ed from her mother.
  • 的确,但如果凯瑟琳不经过我的同意就结婚,那她就只有从她母亲那里继承来的1万美元。
  • Your engagement[ɪnˈɡeɪdʒmənt] will have one delightful effect upon you; it will make you extremely impatient[ɪmˈpeɪʃnt] for my death. And think how impatient he will be,too.
  • 你订婚对你会有一种可喜的作用;它会使你迫切地盼着我死。再想想他会有多着急。
  • If I don’t marry before your death, I will not after.
  • 如果您去世之前我没嫁给他,之后我也不会了。
  • Morris looked at her, but said nothing, and soon after that they parted['pɑːtɪd].
  • 莫里斯看着她,但什么也没说,不就他们就分开了
  • Why do you tell me that? It is of no interest to me.
  • 你为什么告诉我这个?我对此不感兴趣。
  • The doctor found much to interest him in Europe, but although Catherine was always quiet and obedient[əˈbiːdiənt], she was, her father thought, a very unintelligent companion.
  • 医生发现欧洲有很多令他感兴趣的东西,可是尽管凯瑟琳总是安静而顺从,她父亲却认为她是一个很愚钝的旅伴
  • He told Mrs Almond that he was now no longer amused[əˈmjuːzd] by Catherine, only annoyed[əˈnɔɪd].
  • 他又告诉阿尔蒙德夫人他现在已经不再喜欢凯瑟琳了,只是很生她的气。
  • During each visit the poor girl waited for Morris to name the day of their wedding.
  • 每次会面,可怜的女孩儿都等着莫里斯定下他们婚礼的日子。
  • The pain in Catherine’s heart was terrible, but she was desperate[ˈdespərət] to hide from her father what had happened, so she tried very hard to be brave.
  • 凯瑟琳内心痛苦极了,可是她却竭力不让父亲看出有什么异样,所以她努力地坚强起来。
  • He said he would find it impossible to forget her, but he did not want to come between her and her rightful fortune.
  • 他还说自己对她难以忘情,可是不愿因为他的缘故而失去应得的财产。
  • Doctor Sloper[] waited a week, before coming one morning into the back parlour, where he found his daughter alone.
  • 斯洛柏医生等了一个星期,才在一天早晨来到后厅,他发现女儿独自待在那里。
  • Nothing could ever take away the pain that Morris had caused her, and nothing could ever make her feel towards her father as she had felt when she was younger.
  • 没有什么能消除莫里斯带给她的痛苦,也没有什么能让她再像从前那样敬爱她的父亲。
  • The will he had changed shortly before his death now left Catherine only a fifth of his property.
  • 去世前不久他更改了遗嘱,只给凯瑟琳留下了五分之一的财产。
  • A week later they were again sitting in the front parlour, Catherine was working on some embroidery[ɪmˈbrɔɪdəri].
  • 一周之后她们又坐在了前厅里。凯瑟琳正在做一些针绣的活儿。
  • There is no possibility of that.
  • 那么不可能
  • She doesn’t care a button for me.
  • 她一点也不在乎我

8 Silas Marner

  • They were linen-weaver[ˈwiːvə(r)]s, taking the linen[ˈlɪnɪn] they had woven[ˈwəʊvn] to the women in the villages.
  • 他们是织布匠,在把织好的亚麻布送给乡下妇女。
  • They were often shortsighted['ʃɔː'saɪtɪd] too, because they had to look so closely at their work. To the villagers the weavers looked almost foreign[ˈfɒrən], and quite frightening.
  • 由于用眼过度,他们中许多人眼睛都有些近视。在乡下人眼里,这些织布匠几乎算得上怪异,而且很吓人。
  • Country people used to be very suspicious[səˈspɪʃəs] of all strangers and travellers. They were also suspicious of clever people, people who could do something they themselves had not learnt to do.
  • 乡下人常常怀疑所有的陌生人和旅客。他们也怀疑那些聪明的人,那些会干一些乡下人自己不会做的事的人。
  • The small boys of Raveloe[] had never heard the sound of a loom[luːm] before, and sometimes they used to run up to his house to look quickly in at the window.
  • 瑞福洛村的孩子们从前从没有听到过织布机的声音,所以经常到他的小屋来扒窗户偷看。
  • Raveloe was an important looking village with a fine old church and a number of large farms.
  • 瑞福洛是一个很气派的村庄,有着很好的老式教堂和大片的农田。
  • He was not considered strange, and he belonged to an enthusiastic[ɪnˌθjuːziˈæstɪk] religious[rɪˈlɪdʒəs] group. They met every Sunday at the chapel[ˈtʃæpl] in Light Street.
  • 他很平常,而且他属于一个活跃的宗教组织。教友门每个礼拜日都在日光街的小教堂集会。
  • In that moment, when he is absent[ˈæbsənt] from us, our young friend Sila’s soul is open, open to a possible message from God.
  • 他的意识离开我们的时候,我们年轻的朋友西拉斯的灵魂打开了,去接受上帝的信息。
  • They thought only God knew the answers, so they agreed to draw lot[]s to decide what had happened.
  • 他们认为只有上帝知道事情的答案,所以他们一致同意通过抽签来判断到底发生了什么。
  • When he looked at his loom, he thought fondly[ˈfɒndli] of the half-earned gold in the work he was doing, and he look forward to the years ahead of him, the countless days of weaving and the growing piles of gold.
  • 每当看到织布机,西拉斯都满怀爱怜地想到即将在工作中挣到的金币,并且想到今后数不清的工作的日子和将会越堆越高的金币。
  • The farrier[ˈfæriə(r)], a small man with a sharp face, always enjoyed disagreeing with the butcher[ˈbʊtʃə(r)].
  • 长着尖脸的小个子马掌匠最爱和屠夫过不去。
  • Nobody knows what he was doing, but Godfrey[ˈɡɒdfri] hasn’t been the same since then.
  • 没人知道他在干什么,可从那时起他就变了。
  • He owed the money to the Squire, and asked me to give it to him.
  • 他这些钱是欠咱们父亲的,他让我把这些钱还给父亲。
  • I know two or three men who’d be interested in buying him, and they’ll be at the hunt[hʌnt].
  • 我知道有几个人想买它,明天他们肯定也在狩猎会。
  • The next morning, as Dunstan was riding Wildfire[ˈwaɪldfaɪə(r)] out of Raveloe[], he passed the old quarry[ˈkwɒri].
  • 第二天早晨,邓斯坦骑着野火离开瑞福洛时,从老采石场经过。
  • The worst thing was that he would have to walk home, something he was not at all used to doing.
  • 最麻烦的是他得步行回家了,这可是他一点儿也不习惯的。
  • He began to think it must be Jem[] Rodney[], a local poacher[ˈpəʊtʃə(r)], who had known about Silas’s money, and who sometimes visited the cottage.
  • 他开始猜想贼一定是本地的偷猎者罗姆-罗德尼,因为他知道西拉斯有钱,而且以前来过小屋。
  • The farrier laughed scornfully[ˈskɔːnfəli]. “Ghosts! People image they see things on a dark night! You can’t make me believe in ghosts! It’s a question of fact!There are no ghosts!”
  • 马掌匠嘲讽地大笑起来,“鬼!人们总幻想着在黑夜里看到什么!你别想让我相信!这是个事实问题!世界上根本没有鬼!”
  • He was relieved[rɪˈliːvd] that his father had not discovered the whole truth.
  • 他为父亲没有发现全部实情长出一口气
  • As he sat weaving, he sometimes used to moan[məʊn] quietly to himself.
  • 坐着干活的时候,他有时会对自己呻吟。
  • Old Mr Macey, the church clerk, came to the cottage one day, to explain how his opinion[əˈpɪnjən] of the weaver had changed.
  • 有一天,执事老麦西先生到小屋来解释他对于织布匠看法的改变。
  • Aaron[ˈeərən] was hiding behind his mother’s chair, in childish[ˈtʃaɪldɪʃ] fear of the weaver.
  • 阿荣躲在妈妈的椅子后面,他还有些害怕织布匠。
  • Dolly[ˈdɒli] did not usually talk so much, but the matter seemed extremely important to her.
  • 多莉平时话并不多,可这事对她很重要
  • Little Aaron stood up straight and sang his carol in a clear, sweet voice.
  • 小阿荣站直了,开始用清晰、甜美的声音唱他的颂歌。
  • People say he lead[li:d; led]s a bad life , and I can’t marry a man like that.
  • 人们说他生活糜烂,我可不会嫁给这样的人。
  • In my opinion the pretty grils are useful – I’m sure you agree – to catch the men.
  • 我想你们也同意女孩子漂亮就容易抓住男人的心。
  • ”I think people who behave badly don’t feel anything,“ said Nacy sharply, forgetting to be cool and distant.
  • ”我认为品行不端的人才会什么也感觉不到。“南希尖锐地说,忘了冷静和距离。
  • His wife was walking with slow, uncertain[ʌnˈsɜːtn] steps along the snow-covered road to Raveloe.
  • 他的妻子正在大雪覆盖的道路上缓慢、踌蹴地向瑞福洛的方向跋涉着。
  • It had become a habit with her to spend most of the money Godfrey[ˈɡɒdfri] gave her on gin[dʒɪn].
  • 她已经习惯于把戈弗雷给她的钱用来买酒。
  • The little one toddle[ˈtɒdl]d right in through the door and sat down by the bright fire.
  • 小家伙蹒跚着直进门里走到明亮的炉火前坐下。
  • He walked up and down in the snow, for what seemed like hours.
  • 他在外面走来走去,觉得大概过了几个小时。
  • His days and evenings were full, taking care of a trusting[ˈtrʌstɪŋ] , loving child.
  • 照看这个信赖他,喜欢他的孩子使他的日日夜夜变得很充实。
  • There was a new firmness[ˈfɜːmnəs] about him which everyone noticed.
  • 每个人都能发现他变稳重了。
  • My dear, I’m very glad you’re going to have a dairy[ˈdeəri]. Making your own butter will give you something to think about all the time.
  • 我亲爱的,我真高兴你就要有牛奶厂了。自己做奶酪,你就会整天有事可想了。
  • Nancy, I think I’ll just go and look at some of the fields we’re drain[dreɪn]ing near the old quarry.
  • 南希,我想我得去看看那几片靠近采石场的正在排水的地。
  • We’ve found him … found his body – all that’s left of it – in the oly quarry.
  • 我们找到他了 … 找到了他的尸体–所有剩下的部分–在采石场里。
  • But it wasn’t worth doing wrong just so that you could marry me. And our marriage hasn’t been as happy for you as you thought it would be.
  • 可你不值得为娶我而做错事。而且,我们的婚姻也不像你想的那么幸福。
  • But it’s the other woman who you’ve hurt the most, and I don’t see how you can put that right.
  • 可你对另外一个女人的伤害最重,我不知道你能怎么去弥补。
  • I won’t stand in your way, my child. Thank Mr and Mrs Cass. It’s very kind of them.
  • 我不会挡你的路,我的孩子。谢谢凯斯先生和太太,他们的心地很好。

9 Dr Jekyll and Mr Hyde

  • Although this goodness never found its way into his conversation, it showed itself in his way of life.
  • 虽然这种真与善他从不挂在嘴上,可他的待人处世能让人感觉到。
  • Mr Utterson’s best friend was a distant cousin called Richard['ritʃəd] Enfield[], who was well known as a fun-loving[] ‘man about town’
  • 厄特森先生最要好的朋友是他的一个远房表亲,叫理查德-恩菲尔德。这个是城里出名的“爱热闹”,交际场里的老手。
  • One of these walks used to take them down a narrow side-street in a busy part of London.
  • 有一次,他们又一起散步。走到伦敦闹市区一条狭窄的小街上。
  • The door had neither bell nor knocker[ˈnɒkə(r)] and looked dusty and uncared for.
  • 门上既没有铃也没门环,还到处是灰,显然已好久没人打扫了。
  • The child’s family then arrived, and also a doctor. The child had been sent to fetch the doctor for a sick neighbour, and was on her way home again.
  • 孩子家人这会儿也赶到了,还来了一个医生。原来小姑娘是去请医生给邻居家病人看病的,她正要回家。(出现also,要找上一个谓语。)
  • But the doctor, who seemed a quiet , kindly man, was also looking at our prisoner with murder in his eyes.
  • 可连医生(他看上去那么和善、安静),也盯着那个罪犯看,好像恨不得把他给杀了。
  • But more than ten years ago Henry Jekyll became too – well, imaginative[ɪˈmædʒɪnətɪv] for me. He developed some strange , wild , unscientific ideas. I told him so, and I’ve seen very little of him since then.
  • 不过,十多年前,亨利-杰基尔变得-嗯,对我来讲太不可思议了。他脑子里装了一些奇怪、荒唐、不科学的想法,我就是这么和他说的。从那以后,我就很少见到他了。(出现so,要找上一个宾语。)
  • The street was empty and silent and small sounds carried a long way.
  • 街道上空荡荡的,寂静无声,一点响动都能传出去好远。
  • I can get rid of Mr Hyde any time I want. You must understand, however, that I take a great interest in poor Hyde.
  • 只要我愿意,随时可以摆脱这个海德先生。但有一点希望你能理解,我对可怜的海德也极为关注。
  • Under her silvery hair was a smooth face with a false[fɔːls] smile and evil eyes, but she was polite enough.
  • 满头白发下面是一张光滑的脸,带着虚伪的微笑和不怀好意的眼神,但不管怎么说,她还算客气。
  • Sure enough, the bank held[held] several thousand pounds in an account in the name of Edward Hyde.
  • 确实,银行的一个户头上以爱德华-海德的名字存了几千英镑。
  • Now we only need his description on the “Wanted” notices.
  • 现在只要在“通缉”令上描述清楚他的相貌特征就行了。
  • The lawyer listened with a serious face. He did not like his friend’s feverish[ˈfiːvərɪʃ], excited look.
  • 律师听着,一脸的严肃,他不喜欢博士那发热病似的兴奋神态。
  • I don’t care what happens to Hyde. I was thinking of my own reputation[ˌrepjuˈteɪʃn]
  • 我倒不在乎海德会怎样,我担心的是自己的名声。。。
  • Mr Guest was interested in the study[ˈstʌdi] of handwriting.
  • 盖斯特先生专门研究过书法,是个鉴定笔迹的专家。
  • He had always been a good and generous man.Now, however, he became a churchgoer too. He was busy, he spent a lot of time in the fresh air and he looked happy and carefree.
  • 他以前就非常仁慈和慷慨,现在还居然成了教堂的常客。他很忙,整天在户外的新鲜空气里呆着,兴高采烈,逍遥自在。
  • Jekyll is his normal self again – at least, he was until last week.
  • 杰基尔也恢复了原来的老样子——至少上周还是这样。
  • Little by little, however, he became tired of his friend’s refusal[rɪˈfjuːzl] to see him, and his visits became less frequent.
  • 但渐渐地,他对朋友拒绝见自己感到心灰意冷,来访的次数也越来越少了。
  • The expression on Doctor Jekyll’s face had upset them both deeply.
  • 杰基尔博士脸上的表情让他们为他感到深深地难过。
  • The thin trees were blowing wildly, and untidy grey clouds were sailing past a pale, sickly moon.
  • 细小的树木猛烈地摇摆着,乱七八糟、奇形怪状的黑云飘过苍白、昏暗的月亮。
  • For a week now the person – or thing – in that study has been crying night and day for some special chemical powders. My master was in the habit, when he was particularly busy with his scientific work, of writing orders on pieces of paper and leaving them on the stairs.
  • 快一个星期了,那个人,也许是什么怪物,在书房里没日没夜哭喊着要一种特别的药粉。主人每次一忙,就是这样,把命令写在纸条上,扔在楼梯上。
  • Have you anything else to tell me , Poole? Once, I heard it weeping.
  • 还有什么其他情况吗,普尔?有一次,我听见他在哭。
  • There were bottles of liquid and some white powders lying in saucer[ˈsɔːsə(r)]s.
  • 上面摆着盛着各种各样液体的小瓶子,碟子里有些白色粉末。
  • But he had written all over this one - the handwriting was unmistakable[ˌʌnmɪˈsteɪkəbl] - before tearing it and throwing it on the floor.
  • 可这本书在没有被撕坏和扔到地上之前,上面写满了字,笔迹也没错。
  • We must be careful, Poole, or we may involve[ɪnˈvɒlv] your master in some terrible danger.
  • 我们必须小心行事,否则可能会把你的主人拖到什么惨祸里去的。
  • Although we have sometimes disagreed on scientific matters, I have always remained your friend.
  • 尽管在一些科学问题上我们有分歧,我一直把你当朋友看。
  • He will be here with a locksmith[ˈlɒksmɪθ].
  • 他会找一个锁匠在这儿等着。
  • You’ve been an unbeliever[ˌʌnbɪˈliːvə(r)] all your life. You laughed at Doctor Jekyll’s ideas and called them unscientific rubbish – now see for yourself.
  • 你一生都不肯相信,还嘲笑杰基尔博士的观点,称它们是不科学的垃圾,现在,你请看吧。
  • The serious , successful young doctor was me, and the wild, fun-loving , irresponsible[ˌɪrɪˈspɒnsəbl] young man was me too. I thought about this for a long time and slowly I realized that I was not extraordinary[ɪkˈstrɔːdnri] in this.
  • 那个严肃认真、事业有成的年轻博士是我,那个充满野性、寻欢作乐、不负责任的年轻人也是我。我想了很久一段时间,慢慢地,我明白这样并没有什么特别之处。
  • And so, late one disastrous[dɪˈzɑːstrəs] night, I mixed everything together and prepared my drug.
  • 在一个该诅咒的夜晚,我把各种成分混在一起,配成了我的药。
  • He was a normal man with normal fault[fɔːlt]s and weaknesses, and Hyde was too strong for him.
  • 他是个正常人,有正常人的缺点和弱点,而海德对他来说太强大了。
  • In my desperate fear and danger, I was like a pain-maddened[ˈmædn] animal, ready to kill or wound[wuːnd] at any moment.
  • 在绝望、恐惧和危机中,我好比是让伤痛激疯了的野兽,任何时候都会伤人。
  • From that day onwards the situation worsen[ˈwɜːsn]ed. I needed larger and more frequent dose[dəʊs]s in order to stay in Jekyll’s body.
  • 从那天起,情况恶化了,药量打了,次数也多了,只有这样才能维持着杰基尔的外貌。

相关文章