《书虫》3级下册双语阅读2

2021-06-12 fishedee 英语

6 Kidnapped

  • All my life I had lived in the quiet little village of Essendean[], in the Lowlands[] of Scotland[ˈskɒtlənd], where my father had been the dominie[], or schoolteacher.
  • 我一直生活在苏格兰低地的艾森丁这个安静的小村庄里。我的父亲曾经是那儿教师。
  • With my plaid[plæd] over my shoulder, I walked fast up the hill away from the village.
  • 披着方格肩巾,我大步流星走上山岗,离开了那个小村庄。
  • On the table was a bowl of porridge[ˈpɒrɪdʒ] and a glass of water, in front of the only chair. Around the walls were several locked chest[tʃest]s. There was no other furniture.
  • 唯一的一把椅子前的桌子上放着一碗粥和一杯水。墙的四周摆放着几个锁着的柜子。没有其它家具
  • He was a secretive[ˈsiːkrətɪv] man, Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə(r); ˌælɪɡˈzændə(r)] was. Perhaps he didn’t talk much about me?
  • 他是一个爱遮遮掩掩的人,亚历山大就是这样。也许他还没有怎么说过我?
  • That was lucky for me, because it showed me that the steps were uneven[ʌnˈiːvn], and that I could easily fall to my death.
  • 那对我来说是幸运的,因为它向我表明楼梯是不平的,我很容易摔死。
  • Sending a stranger up those stairs in the dark was sending him straight to his death.
  • 让一个陌生人在黑暗中上那楼梯,就是把他直接送到死神面前。
  • What can I bring ye back from my travels? A friend of Mr Balfour[]’s is a friend of mine!
  • 我旅行回来给你带什么?鲍尔佛先生的朋友也是我的朋友!
  • The lad[]’s seriously ill. We must take him out of this unhealthy hole at once.
  • 这个小伙子病得很厉害,我们得立刻把他带出这个不卫生的牢房。
  • It was a large room, with a table , a bench[bentʃ] and locked cupboards.
  • 这是一间大房子,有一张桌子、一个凳子和一些上锁的小橱子。
  • When he took off his long coat, I could see that he had a pair of pistol[ˈpɪstl]s and was wearing a sword at his side.
  • 当他脱下长大衣时,我看到他带着一对手枪,佩着一把剑。
  • He was wearing a hat with feathers, a blue coat with silver buttons, and expensive-looking lace[leɪs] round his neck.
  • 他戴着一顶插着羽毛的帽子,穿着一件带银扣子的蓝外衣,脖子那儿有一圈看似贵重的花边。
  • I must tell you that I’m one of those honest High Landers who were proud to fight for their homes, their clan[klæn] and their country in 1745, aganist the English King.
  • 我必须告诉你,我是那些以自己在1745年反抗英格兰国王、为家园而战、为部落而战、为国家而战为荣的诚实的高地人之一。
  • I was able to wade[weɪd] through it easily, and reached Mull with a happy shout. How stupid of me not to realize that it was possible to get to Mull, twice a day, at low tide[taɪd].
  • 我轻轻松松地蹬过去,随着一声欢快的叫声,我到达了马尔。我多傻,竟没有意识到我能趁退潮时一天两次地到马尔!
  • The lawyer was shouting to a large number of redcoated soldiers, who had just joined the men around Campbell[ˈkæmb(ə)l]’s dead body.
  • 律师正对一大群身穿红色制服的士兵大喊,他们刚刚赶来与围在坎贝尔身旁的那些人会合。
  • We fell down in the heather[ˈheðə(r)], and lay without moving for a long time.
  • 我们倒在石南丛里,一动不动地躺了很长一段时间。
  • I know that you hate their clan, Alan[], but taking a life in cold blood is a terrible thing to do.
  • 我知道你恨他们氏族,艾伦,但是蓄意谋杀一个人是一件很可怕的事。
  • You can choose – either live in the headther with me, or die at the hands of the Campbells.
  • 你可以选择——要么和我一起在石南丛林中生活,要么死在坎贝尔人手里。
  • I’ll have to accuse you of killing that Campbell. I’ll have to! If I don’t , they’ll accuse me ! I have to think of myself and my family! Do you see that?
  • 我不得不指控你杀了那个坎贝尔。我得这样!如果我不这样,他们将指控我!我得为我自己和我家人着想!你明白吗?
  • I didn’t remember that you’re just a bairn[beən], I couldn’t see that you were dying on your feet…
  • 我当时记不得你只是一个小孩,我不能看着你暴死。
  • I had heard of you, Mr David, from your friends in Essendean[], who wrote to me when they had no word from you.
  • 我曾经从你在艾森丁的朋友那里听说过你,戴维先生,他们在没有你的消息时曾经写信给我。
  • Now he could meet Alan, a man wanted for murder, and if the soldiers asked him later for information he could say that he never saw Alan clearly and could not possibly recognize him.
  • 他现在可以见到正被人通缉捉拿的艾伦了,一旦士兵日后问他有关情况,他会讲他从未看清艾伦,也不可能认出他。
  • When I returned to the Highlands to help his clansman, James, I found that my adventures with the Stewarts[] were far from finished … but that is another story.
  • 当我回到高地去帮助他的族人詹姆斯时,我发现我和斯图尔特人在一起的历程还远未结束—但那时另外一个故事了。

7 Justice

  • The screaming was high and loud and terrible. It didn’t sound human.
  • 这喊叫声又尖又响,很痛苦似的。真不像是人所能发出的声音。
  • The Queen’s coach was broken into a thousand pieces, and there were bit[bɪt]s of wood and clothes and bodies everywhere.
  • 女王的马车被炸得粉碎,到处都是碎木头、破布条和碎尸块。
  • He had taught her to climb mountains, win judo[ˈdʒuːdəʊ] fights, ride horses, sail boats – he was a great father.
  • 他教她爬山、柔道、骑马、扬帆开船——他是个了不起的父亲。
  • We have saved your fater’s life. But I am afraid … He hesitate[ˈhezɪteɪt]d
  • 我们已经救活了你父亲。但恐怕。。。他犹豫道。
  • He’ll get an artificial[ˌɑːtɪˈfɪʃl] leg. He’ll learn to use it.
  • 他会安条假肢。他会学会用它的。
  • What harm[hɑːm] had they ever done to do the Irish, or to anyone? Why did the Irish have to kill them with their bloody bomb?
  • 他们对爱尔兰人有什么伤害?或对任何人有什么伤害?爱尔兰人为什么要用他们那血腥的炸弹杀死他们?
  • I hope they catch those murdering Irish bastards, I really do.
  • 我希望他们能抓住那些杀人的爱尔兰混蛋,我真这么希望。
  • Jane walked quickly away from the ticket office, down the escalator[ˈeskəleɪtə(r)] towards the platform and the trains.
  • 简赶快离开售票处,上了朝站台和列车方向向下行的滚梯。
  • The policewoman listened in to her radio and passed the information to Alan.
  • 女警察听着她的对讲机,把信息传给阿兰。

8 Chemical Secret

  • Neither acid[ˈæsɪd] nor salt water could damage it, and cars came back from both the Arctic and the Sahara[səˈhɑːrə] looking like new.
  • 它抗含酸和含盐的水,上过这种油漆的汽车从北极和撒哈拉沙漠回来如同新车一样。
  • John spilt[] some of the waste products on his leg.
  • 一些油漆废料溅在他腿上
  • But I’m afraid the skin there will stay red for a year or two. They’re nasty[ˈnɑːsti] chemicals.
  • 但是那块皮肤上的红块恐怕要持续一两年。它们是讨厌的化学制品。
  • Christine[krɪˈstiːn] was angry with her because she tidied up the kitchen.
  • 克里斯丁生她气,因为她收拾了厨房。
  • These ten rats have had the waste products in their drinking water for two weeks now. I gave them a lot – five part[pɑːt]s per million.
  • 这10只老鼠喝了馋有废料的水到现在已经有两个星期了。我给了它们许多——一百万分之五。
  • He lifted some of the baby rats out of the box and looked at them through a magnifying['mægnɪfaɪɪŋ] glass.
  • 他从箱子里提出几只鼠崽儿,用放大镜观看它们。
  • A shadow crossed his face. His eyes looked at hers, then away, out of the window.
  • 一个阴影从他脸上掠过。他双眼注视着她的双眼,然后移开,向窗外望去。
  • We borrowed ten million pounds last year, and employed four hundred more people. Think how much means to a small town like this!
  • 去年我们借了1000万英镑,并且又雇佣了400人。想想对这样一个小镇来说这意味着什么?
  • His head was bald[] now, and he was beginning to look like an old man.
  • 他的头现在已经秃了,他开始看上去像个老头。
  • That sewage[ˈsuːɪdʒ; ˈsjuːɪdʒ] works is putting a lot of nasty things into the river.
  • 哪个污水处理厂正在往河里排放一些脏东西
  • He had agreed to hide many bad things before, so one more didn’t make any difference.
  • 他以前曾同意隐瞒许多坏事,所以再多一次也无妨。
  • We’ve tested them very carefully for many years, and if they are dilute[daɪˈluːt; daɪˈljuːt]d in water, they are not dangerous at all.
  • 我们已经谨慎地测试了许多年。如果它们被水稀释,它们根本没有危险。
  • What are they going to live on, when the factory’s closed because of Simon’s stupid articles.
  • 当工厂由于西蒙那些愚蠢的文章而关闭时,他们将靠什么生存?
  • The bags were small but very heavy, because they were filled with building cement[sɪˈment].
  • 这些袋子很小但很沉,因为它们充满了建筑水泥。
  • It caught the sail and sent it quickly from one side of the boat to the other.
  • 风扯倒了帆,迅速把它从船的一边刮到另一边。
  • John Duncan shivered, and turned his coat collar[ˈkɒlə(r)] up.
  • 约翰-邓肯身上发抖,他把衣服竖起来。

9 SKYJACK

  • How long have you been an air hostess[ˈhəʊstəs; həʊˈstes]?
  • 你当空中小姐多长时间了?
  • The voice on the telephone explained carefully. Helen groan[ɡrəʊn]ed again, and sat up.
  • 电话另一端的人在认真地解释着。海伦又嘟哝了几句,坐了起来。
  • Very carefully, Harald[] put the passport on his tray[treɪ] and poured the coffee onto it.
  • 哈拉尔德十分小心地把护照放在他的餐盘上,把咖啡倒在上面。
  • There was a large plane on the tarmac[ˈtɑːmæk] about two hundred metres away.
  • 一架巨大的飞机停在大约200米开外的飞机跑道上
  • What nationalities[] are they?
  • 他们都是哪国人?
  • Secondly, they say we must refuel[ˌriːˈfjuːəl] the plane because they want to fly to another country.
  • 第二,他们说我们必须给飞机补充燃油,因为他们要飞往另外一个国家。
  • They looked at passports and then started to walk down the aisle[aɪl] , pointing their guns at the passengers.
  • 他们把护照看了看,然后走到过道中间,拿枪对着乘客。
  • We must attack the plane! We are commando[kəˈmɑːndəʊ]s; we know how to do it!
  • 我们必须向飞机发动强攻!我们是特种兵;我们知道该怎么办!
  • It was then that Harald moved. He got out of his seat, bent low, and ran very fast along the aisle towards the front of the plane. The young man and the girl did not see him coming and he caught them both around their legs and knocked them onto the floor.
  • 就在那个时候,哈拉尔德开始行动了。他离开了座位,弯着腰,沿着过道快速地冲到机舱前面。年轻人和那个姑娘都没有看到他过来,他抓住了他们的腿,把他们都摔倒了。
  • Then handcuff[ˈhændkʌf] him to the door. He will be the next one.
  • 然后把他拷到门上,下一个就是他。
  • They wanted military base[beɪs]s for their soldiers in her country and she did not want them.
  • 他们想在她的祖国建立军事基地,但是她不同意。
  • She pressed her forehead[ˈfɔːhed; ˈfɒrɪd] against the cool glass and for two minutes she did not move.
  • 她把额头贴在冰冷的玻璃上,足足有两分钟,她一动没动。
  • Helen bang[bæŋ]ed her fist[fɪst] on the table. “We’ve got four minutes left.”
  • 海伦用拳头把桌子锤得咚咚响。“我们只剩下四分钟了。”
  • He put several grenade[ɡrəˈneɪd]s in the coat pocket, and a machine gun into a long pocket inside the coat.
  • 他往衣服的外口袋里装了几枚手榴弹,衣服里面的大口袋里则装了一杆机枪。
  • Through the window, Carl[] saw the fuel tanker[ˈtæŋkə(r)] drive towards the plane.
  • 透过窗口,卡尔看到燃料罐车向飞机开过来。
  • In the departure lounge[laʊndʒ] there was a crowd of passengers waiting to get on other planes, and also a lot of doctors, police, and newspaper journalists.
  • 在候机大厅里,一大群乘客在等着转机,还有很多医生,警察和新闻记者。

10 The Card

  • It’s lucky that Mrs Codleyn[] has an argument with Denry’s employer, but how does Denry[] become Mrs Coldeyn’s rent[rent] collector? and it’s very lucky indeed for Denry when the Hjalmar[] goes down in the sea off Llandudno[] - but how does Denry make a thousand pounds out of it.
  • 幸运的是科多林夫人跟邓瑞的老板起了争执,可邓瑞是如何成为科多林太太的收租人呢?更幸运的是“亚尔马号”在兰迪德诺附近海运沉没——可邓瑞是如何从这件事上挣取1000英镑。
  • Edward[ˈedwəd] Henry[ˈhenri] Machin[mə'tʃi:n] first saw daylight on the 27th of May, 1867 in Brougham[ˈbruːəm] Street in Bursley[], the oldest of the Five Towns.Brougham Street goes down a hill to the canal, and contatins a number of potbanks or pottery factories as well as some small houses. The rent for one of these houses was not high - only about twenty-three pence a week.
  • 爱德华-亨利-梅钦第一次看见这个世界是在1867年5月27日,他出生于五镇中最古老的一个镇——伯斯利镇的布鲁厄姆街。布鲁厄姆街依山而下,一直延伸到运河。街上有几家陶瓷厂以及一些小房子。这些房子的租金不高——一周只需23便士左右。
  • She did not often laugh, and if you tried to argue with her, you never got very far. She was a woman of few words, and saved time every day by calling her son Denry, instead of Edward Henry.
  • 她不怎么爱笑,即使是想和她争吵,也休想吵得起来。她是个沉默寡言的人,管儿叫邓瑞,而不是爱德华-亨利,这样每天就节约点时间。
  • As he walked around the examination room, he came to the teacher’s desk , where he saw a list of names with the marks for the first day of the examination. The highest possible mark was thirty, but next to his name he saw the number 7.
  • 他就在考场四处溜达,然后就走到了讲台那儿。讲台上有一份名单,写着学生的名字和第一天的考试成绩。满分是30分,可他名字后的分数只有7分。
  • Is Mr Duncalf[] in? No, madam, He’s at the Town Hall. Well, just tell him I called.
  • 邓卡夫先生在吗?不在,夫人,他在镇公所。好吧,就跟他说我来过了。
  • The invitations must go out on Wednesday.
  • 请柬必须在周三前寄出去。
  • He walked up the beautiful double staircase[ˈsteəkeɪs] into the ballroom and looked for Ruth[ruːθ].
  • 他沿着华丽的双重楼梯走进大舞厅,寻找露丝。
  • It’s the first time I’ve ever danced, except in a lesson.Really? You pick things up easily, I suppose.
  • 除了舞蹈课,这是我第一次跳舞。是吗?那我猜你学东西一定很快。
  • Who invited you to the ball? I did,sir. Why? I thought perhaps you’d forgotten to,sir.
  • 谁邀请你去参加舞会的?我自己,先生。为什么?我想您大概忘了邀请我,先生。
  • “I suppose you think you’re a really fine fellow after your dance with the Countess[ˈkaʊntəs; ˈkaʊntes]?” “Yes,Do you?”He had not meant to say it.
  • “我看你觉得自己跟伯爵夫人跳舞后就是个真正的上等人,是吧”,“是的,您觉得呢?”他本不想说这个。
  • Mrs Codlyen was late by accident and also because she was fat. Denry was late because he had planned it that way.
  • 科多林太太迟到不光是出于偶然,还因为她胖。邓瑞迟到则是故意盘算好的。
  • It was a very small house, not much more than one room downstairs and one room upstairs.
  • 那是一所很小的房间,就楼下一个房间、楼上一个房间。
  • He had taken Duncalf’s rent-collecting, and then introduced the idea of collecting rents and lend[lend]ing money at the same time.
  • 他曾拿下了邓卡夫的收租业务,然后还发明了收租和放贷同时进行的做法。
  • Denry was now a property[ˈprɒpəti] owner.
  • 邓瑞现在是个有房产的人了
  • Fearns[] would make her a present of the house!
  • 费恩斯会把那所房子作为礼物送给她
  • He told himself that he was here on business.
  • 他提醒自己到这儿是来办公事的
  • Ruth has introduced Denry to dancing , and now she introduced him to taking tea.
  • 露丝曾教过邓瑞跳舞,现在又教他喝茶。
  • A large furniture van[] was moving down the street all on its own; there were no horses.
  • 一辆运家具的拖车自己沿着街道向下滑行;车前没有套马。
  • He had to climb over the roof of the van to get to the back. The van was black inside, and the floor was under fifty centimetre[]s of water.
  • 他得从车顶爬到后面去。车里很黑,车底板已淹入水下50厘米。
  • I’m on a table. It’s the only thing the men put in the van before they went to have their supper.
  • 我在一张桌子上。那些人只把这一件家具搬进车里,然后就去吃晚饭了。
  • Denry thought to himself that few engagement[ɪnˈɡeɪdʒmənt]s had begun as strangely as theirs.
  • 邓瑞心想,很少有人像他们这样,订婚订得这么奇怪的。
  • What could this fine young lady see in him.
  • 这位高雅的年轻女士到底爱上他什么了?
  • Something had to happen, he thought. He didn’t know what it was, but three months of engagement with Ruth[ruːθ] Earp[] was going to leave him penniless[ˈpeniləs].
  • 必须做点什么,他想。他还不知道要做什么,但跟露丝订婚三个月后,他已经快要身无分文了。
  • Denry and the girls went onto the pier[pɪə(r)], and Denry even got his feet wet helping one or two of the Norwegian[nɔːˈwiːdʒən] sailors from the lifeboat onto the pier.
  • 邓瑞和姑娘们赶到了码头上,邓瑞在帮一两个挪威水手从救生艇登上码头,连自己的脚都打湿了。
  • Mr Machin[mə'tʃi:n]. It’s now or never. It’s twenty-five pounds if you can pay today.
  • 梅钦先生。过了这个村就没这个店了。你今天要是能交钱,就收你25英镑。
  • The bookshop also had a lot of souvenir[ˌsuːvəˈnɪə(r)]s of Llandudno. Ruth wanted a glass plate with a picture of Great Orme[] Head on it, but the man in the shop said that they had sold out.
  • 书店里还有许多兰迪德诺的纪念品。露丝想买一个印有大奥姆角图片的玻璃盘子,但是店里的人说已经卖完了。
  • It’s the moonlight I’m afraid of.
  • 我害怕的是这月色
  • She picked up the hat-box, opened it, and screamed. It fell on the floor with a crash and Mrs Machin was standing up to her ankle[ˈæŋkl]s in money.
  • 她捡起盒子,打开,然后尖叫起来。盒子掉到了地上,发出一声巨响,梅钦太太的脚裸都没在了钱币里
  • He also bought a mule[mjuːl] and a cart. He said he needed them for his work.
  • 他还买了一头骡子和一辆马车。他说这是出于工作需要。
  • Denry’s idea was for a saving club for every shop in the Five Towns. It was a fantastic[fænˈtæstɪk] idea.
  • 邓瑞的想法是为五镇的所有店铺建立一个存款俱乐部。这是一个极好的点子。
  • Then he had an idea. He could ask the Countess of Chell[] to be the patron[] of his club.
  • 这是他想出个主意,他可以请切尔伯爵夫人做俱乐部的赞助人。
  • Indeed, a week or two later, Denry saw a chance to make something out of his adventure.
  • 事实上,一两周之后,邓瑞发现可以利用一下这次冒险经历
  • The recent robbery at Sneyd[] Hall gives us a reason to remember the beautiful paintings and furniture which it contains and which, happily, were not stolen.
  • 最近发生在斯尼德府的抢劫案使我们有理由想起府里那些美丽的油画和家具。让人高兴的是,它们没有失窃。
  • Denry called one day at the house of Mrs Kemp[kemp] in Brougham[ˈbruːəm] Street. Mrs Kemp was the mother of Jock, Denry’s old friend and carriage-driver to the Countness.
  • 一天邓瑞拜访了布鲁厄姆街的邓普太太。邓普太太是乔克的母亲。乔克是邓瑞的老朋友,也是伯爵夫人的车夫。
  • The mule dash[dæʃ]ed off, but away from the Police Club.
  • 骡子冲了出去,却偏离了警察俱乐部的方向。
  • She invited Denry to the Club opening, where she told the five mayor[]s and all the important people of the Five Towns how Denry had rescue[ˈreskjuː]d her.
  • 她邀请邓瑞参加了俱乐部的开幕式,并在开幕式上向五个镇长和五镇所有的头面人物讲述了邓瑞营救她的故事。
  • These days he was a great man in the Five Towns, but his greatness[ˈɡreɪtnəs] was nothing in Brougham Street.
  • 这些日子他在五镇可是个大人物,但在布鲁厄姆街却啥也不是。
  • He was the youngest Councillor[ˈkaʊnsələ(r)] in the town, and one of the richest men in the Five Towns, but Councillor Cotterill[] still called him ‘young man’.
  • 他是伯斯利镇最年轻的议员,也是五镇最富有的人之一,但科特里尔议员仍管他叫“年轻人”。
  • “I suppose I’ve come to visit you once a fortnight[ˈfɔːtnaɪt].”answered Denry.”Perhaps two hundred and fifty times in ten years. That’s eight pounds a visit, Cotterill. That’s more expensive than the most fashionable doctor in England!”
  • ”我觉得我两周才拜访你们一次,“邓瑞说,“十年大约是250次。那意味着一次拜访的费用是八英镑,科特里尔。这比英国最受富人欢迎的医生还贵。”
  • He felt as he had never felt before in his life. He wondered what was happening to his legs.
  • 他有了种前所未有的感觉。他不知道自己的腿是怎么了。
  • He left Bursley when he was nineteen to play for Liverpool.
  • 他19岁的时候离开伯斯利,为利物浦队效力。

11 The Mysterious Death of Charles Bravo

  • A married woman had to obey her husband in everything; she could not decide things for herself.Only a man could do that for her.
  • 已婚妇女必须对丈夫言听计从,自己不能作任何决定。只有男人可以替她拿主意。
  • Five months later, Charles[] Bravo[ˌbrɑːˈvəʊ] was dead, killed by antimony[ˈæntɪməni] poisoning.
  • 五个月后,查尔斯-布拉沃因锑中毒而死。
  • Dr Royes Bell, a doctor and cousin to Charles Bravo.
  • 罗伊斯-贝尔医生,查尔斯-布拉沃的堂兄
  • At the enquiry[ɪnˈkwaɪəri], the police told their story, and so did Charles Bravo’s friends, and the servants in his house.
  • 在研询会上,警方讲述了他们所掌握的情况,查尔斯-布拉沃的朋友及家里的仆人也讲述了各自了解的情况。
  • It does’t matter what a man looks like - what matters is how he behave[bɪˈheɪv]s.
  • 其实男人的长相并不重要——重要的是他的为人。
  • What will people say if I marry a man more than twice as old as me?
  • 如果我嫁给一个年纪是我的两倍还多的男人,人们会怎么说呢?
  • Often, married women walked past me in the street, with their noses in the air.
  • 已婚妇女在街上遇到我时,对我常常是一幅不屑一顾的样子。
  • I was her companion[kəmˈpænjən] - my job was to talk to her and help her with the servants.
  • 我是她的陪护——我的工作就是和她聊天,并帮她管理仆人。
  • I thought he was young, clever, handsome, amusing - just the right sort of husband for Florence[ˈflɒrəns].
  • 我觉得他年轻、聪明、英俊、风趣——和佛罗伦斯正好是一对儿。
  • Well, Charles didn’t like servants to argue with him, So he decided to get rid of George[dʒɔːdʒ] Griffiths[] as well.
  • 当然,查尔斯不喜欢下人跟他理论。于是,他决定把乔治-格里菲思也一块儿解雇了。
  • George Griffiths was putting some white powder in water for the horses.
  • 乔治-格里菲思正把一些白色的粉末放到水中给马喝。
  • He leaned out of the window and vomit[ˈvɒmɪt]ed onto the kitchen roof below.
  • 他向窗外探出身子,吐在了下面的厨房房顶上。
  • When she came back, Jane Cox told her to put the mustard[ˈmʌstəd] into the hot water and lift Charles’s feet into it.
  • 当她回来后,简-考克斯让她把芥末放到热水中,然后把查尔斯的双脚放了进去。
  • “Go and send the groom[ɡruːm] to fetch Dr Harrison[ˈhærɪs(ə)n]”, Mrs Cox told Mary Ann.”And then go and fetch some camphor[ˈkæmfə(r)] from my room.”
  • “让马夫把哈里森医生请来,”考克斯太太告诉玛丽-安,“然后再去我的房间取点儿樟脑丸”
  • During Charles Bravo’s illness, he was seen by no fewer than five different doctors.
  • 查尔斯-布拉沃生病期间,不下五名医生前来诊治过
  • Mr Bravo has been sick[sɪk] several times, I think he has poisoned himself with chloroform[ˈklɒrəfɔːm].
  • 布拉沃先生吐过几回,我认为他服用氯仿中毒了。

相关文章